1 Reis 21
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 不久,又发生了葡萄园事件,葡萄园是耶斯列人拿伯的,位于耶斯列紧靠亚哈王宫的地方。
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 亚哈对拿伯说∶“你的葡萄园紧挨着我的王宫,你把它给我当菜园吧,我可以用更好的葡萄园跟你换,只要你愿意,我也可以给你任何价值相当的东西。”
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 拿伯对亚哈说∶“无论如何,我不能把祖先留下的产业给你。”
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 亚哈闷闷不乐地回到王宫,因为耶斯列人拿伯对他说∶“我不能把祖先留下的产业给你。”他闷闷地躺在床上,也不吃饭。
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 王后耶洗别进宫问候他,说∶“你怎么这样不高兴?为什么不吃饭呢?”
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 亚哈答道∶“我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园卖给我吧,如果你愿意,我也可以另给你一个葡萄园作为交换。’他却说:‘我可不能把葡萄园给你。’”
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 王后耶洗别说∶“你就是这样当以色列王吗?起来吃饭吧!你会如愿的,我一定替你把耶斯列人拿伯的葡萄园弄到手。”
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 她以亚哈的名义写信,盖上王的印章,派人送给拿伯所在城市的长老和士绅。
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 她在信中是这写的∶“你们宣布某天禁食,安排拿伯坐在显眼的位置上,
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 再安排两名无赖坐在拿伯对面,让他们控告拿伯,说他诅咒过上帝,还诅咒王。然后,你们就把他拉出去,用石头打死。”
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 拿伯所在城市的长老士绅按耶洗别在信中的指示行事,
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 他们宣布禁食,把拿伯安排在民众中惹人注目的地方。
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 两个无赖进来了,坐到拿伯的对面,向民众控告拿伯,说∶“拿伯诅咒过上帝,还诅咒过王。”于是,人们把拿伯拉到城外,用石头打死了。
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 事后,他们派人告诉耶洗别∶“拿伯已经被石头打死了。”
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 耶洗别得知拿伯已经用石头打死了,就对亚哈说∶“起来,去把耶斯列人拿伯不肯卖给你的葡萄园拿过来吧,他已经死了。”
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 亚哈听说拿伯已经死了,就起床出宫,要把拿伯的葡萄园据为己有。
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 主给提斯比人以利亚默示,说:
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 “你去见在撒玛利亚称王的以色列王亚哈,他现在正在拿伯的葡萄园里,他去那里是想把它据为己有。
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 你告诉他:‘主是这样说的:‘你岂不是谋财害命?’再告诉他:‘主说:狗在哪里舔拿伯的血,也必定在那里舔你的血!’”
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 亚哈对以利亚说∶“你又找上我了,你是我的仇人!”
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 主说:‘我要把灾难降在你的身上,我要除灭你的子孙,凡属亚哈家族的男子,无论是奴隶还是自由人,都必将从以色列人中间被清除掉,一个不留。
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 我要使你的家族跟尼八的儿子耶罗波安的家族和亚希雅的儿子巴沙的家族一样,因为你不但触怒了我,而且使以色列人犯了罪!’
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 至于耶洗别,主说:‘狗将在耶斯列的城墙边吃耶洗别的肉。’
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 亚哈家族的人,死在城里的必成为狗的口中食,死在野外的必成为鸟的喙中物。”
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 (从来没有人象亚哈这样,听了妻子耶洗别的唆使,就出卖良心去做主所厌恶的事。
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 他崇拜偶像,行为令人厌恶至极,跟被主从以色列人面前赶走的亚摩利人一样。)
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 亚哈听了这些话,就撕破衣服,穿上麻衣,不吃不喝,睡觉也穿着麻衣,走路恭顺谦卑。
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 于是,主给提斯比人以利亚默示,说∶
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 “你看到亚哈在我面前怎样谦卑自己了吗?由于他自甘谦卑,我在他有生之年不降下灾祸,但我一定在他儿子这一代把灾祸降给他的家族。”
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.