1 Reis 21

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 不久,又发生了葡萄园事件,葡萄园是耶斯列人拿伯的,位于耶斯列紧靠亚哈王宫的地方。
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 亚哈对拿伯说∶“你的葡萄园紧挨着我的王宫,你把它给我当菜园吧,我可以用更好的葡萄园跟你换,只要你愿意,我也可以给你任何价值相当的东西。”
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 拿伯对亚哈说∶“无论如何,我不能把祖先留下的产业给你。”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 亚哈闷闷不乐地回到王宫,因为耶斯列人拿伯对他说∶“我不能把祖先留下的产业给你。”他闷闷地躺在床上,也不吃饭。
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 王后耶洗别进宫问候他,说∶“你怎么这样不高兴?为什么不吃饭呢?”
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 亚哈答道∶“我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园卖给我吧,如果你愿意,我也可以另给你一个葡萄园作为交换。’他却说:‘我可不能把葡萄园给你。’”
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 王后耶洗别说∶“你就是这样当以色列王吗?起来吃饭吧!你会如愿的,我一定替你把耶斯列人拿伯的葡萄园弄到手。”
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 她以亚哈的名义写信,盖上王的印章,派人送给拿伯所在城市的长老和士绅。
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 她在信中是这写的∶“你们宣布某天禁食,安排拿伯坐在显眼的位置上,
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 再安排两名无赖坐在拿伯对面,让他们控告拿伯,说他诅咒过上帝,还诅咒王。然后,你们就把他拉出去,用石头打死。”
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 拿伯所在城市的长老士绅按耶洗别在信中的指示行事,
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 他们宣布禁食,把拿伯安排在民众中惹人注目的地方。
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 两个无赖进来了,坐到拿伯的对面,向民众控告拿伯,说∶“拿伯诅咒过上帝,还诅咒过王。”于是,人们把拿伯拉到城外,用石头打死了。
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 事后,他们派人告诉耶洗别∶“拿伯已经被石头打死了。”
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 耶洗别得知拿伯已经用石头打死了,就对亚哈说∶“起来,去把耶斯列人拿伯不肯卖给你的葡萄园拿过来吧,他已经死了。”
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 亚哈听说拿伯已经死了,就起床出宫,要把拿伯的葡萄园据为己有。
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 主给提斯比人以利亚默示,说:
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “你去见在撒玛利亚称王的以色列王亚哈,他现在正在拿伯的葡萄园里,他去那里是想把它据为己有。
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 你告诉他:‘主是这样说的:‘你岂不是谋财害命?’再告诉他:‘主说:狗在哪里舔拿伯的血,也必定在那里舔你的血!’”
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 亚哈对以利亚说∶“你又找上我了,你是我的仇人!”
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 主说:‘我要把灾难降在你的身上,我要除灭你的子孙,凡属亚哈家族的男子,无论是奴隶还是自由人,都必将从以色列人中间被清除掉,一个不留。
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 我要使你的家族跟尼八的儿子耶罗波安的家族和亚希雅的儿子巴沙的家族一样,因为你不但触怒了我,而且使以色列人犯了罪!’
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 至于耶洗别,主说:‘狗将在耶斯列的城墙边吃耶洗别的肉。’
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 亚哈家族的人,死在城里的必成为狗的口中食,死在野外的必成为鸟的喙中物。”
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 (从来没有人象亚哈这样,听了妻子耶洗别的唆使,就出卖良心去做主所厌恶的事。
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 他崇拜偶像,行为令人厌恶至极,跟被主从以色列人面前赶走的亚摩利人一样。)
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 亚哈听了这些话,就撕破衣服,穿上麻衣,不吃不喝,睡觉也穿着麻衣,走路恭顺谦卑。
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 于是,主给提斯比人以利亚默示,说∶
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “你看到亚哈在我面前怎样谦卑自己了吗?由于他自甘谦卑,我在他有生之年不降下灾祸,但我一定在他儿子这一代把灾祸降给他的家族。”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.