1 Reis 21

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 不久,又发生了葡萄园事件,葡萄园是耶斯列人拿伯的,位于耶斯列紧靠亚哈王宫的地方。
1 Sucedeu depois destas coisas que, tendo Nabote, o jizreelita, uma vinha em Jizrreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samária,
2 亚哈对拿伯说∶“你的葡萄园紧挨着我的王宫,你把它给我当菜园吧,我可以用更好的葡萄园跟你换,只要你愿意,我也可以给你任何价值相当的东西。”
2 falou este a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, porque está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor; ou, se desejares, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 拿伯对亚哈说∶“无论如何,我不能把祖先留下的产业给你。”
3 Respondeu, porém, Nabote a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 亚哈闷闷不乐地回到王宫,因为耶斯列人拿伯对他说∶“我不能把祖先留下的产业给你。”他闷闷地躺在床上,也不吃饭。
4 Então Acabe veio para sua casa, desgostoso e indignado, por causa da palavra que Nabote, o jizreelita, lhe falara; pois este lhe dissera: Não te darei a herança de meus pais. Tendo-se deitado na sua cama, virou a rosto, e não quis comer.
5 王后耶洗别进宫问候他,说∶“你怎么这样不高兴?为什么不吃饭呢?”
5 Mas, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Por que está o teu espírito tão desgostoso que não queres comer?
6 亚哈答道∶“我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园卖给我吧,如果你愿意,我也可以另给你一个葡萄园作为交换。’他却说:‘我可不能把葡萄园给你。’”
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jizreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Ele, porém, disse: Não te darei a minha vinha.
7 王后耶洗别说∶“你就是这样当以色列王吗?起来吃饭吧!你会如愿的,我一定替你把耶斯列人拿伯的葡萄园弄到手。”
7 Ao que Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jizreelita.
8 她以亚哈的名义写信,盖上王的印章,派人送给拿伯所在城市的长老和士绅。
8 Então escreveu cartas em nome de Acabe e, selando-as com o sinete dele, mandou-as aos anciãos e aos nobres que habitavam com Nabote na sua cidade.
9 她在信中是这写的∶“你们宣布某天禁食,安排拿伯坐在显眼的位置上,
9 Assim escreveu nas cartas: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
10 再安排两名无赖坐在拿伯对面,让他们控告拿伯,说他诅咒过上帝,还诅咒王。然后,你们就把他拉出去,用石头打死。”
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois conduzi-o para fora, e apedrejai-o até que morra.
11 拿伯所在城市的长老士绅按耶洗别在信中的指示行事,
11 Pelo que os homens da cidade dele, isto é, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que ela lhes mandara.
12 他们宣布禁食,把拿伯安排在民众中惹人注目的地方。
12 Apregoaram um jejum, e puseram Nabote diante do povo.
13 两个无赖进来了,坐到拿伯的对面,向民众控告拿伯,说∶“拿伯诅咒过上帝,还诅咒过王。”于是,人们把拿伯拉到城外,用石头打死了。
13 Também vieram dois homens, filhos de Belial, e sentaram-se defronte dele; e estes filhos de Belial testemunharam contra Nabote perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Então o conduziram para fora da cidade e o apedrejaram, de sorte que morreu.
14 事后,他们派人告诉耶洗别∶“拿伯已经被石头打死了。”
14 Depois mandaram dizer a Jezabel : Nabote foi apedrejado e morreu.
15 耶洗别得知拿伯已经用石头打死了,就对亚哈说∶“起来,去把耶斯列人拿伯不肯卖给你的葡萄园拿过来吧,他已经死了。”
15 Ora, ouvindo Jezabel que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha de Nabote, e jizreelita, a qual ele recusou dar-te por dinheiro; porque Nabote já não vive, mas é morto.
16 亚哈听说拿伯已经死了,就起床出宫,要把拿伯的葡萄园据为己有。
16 Quando Acabe ouviu que Nabote já era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabote, o jizreelita, a fim de tomar posse dela.
17 主给提斯比人以利亚默示,说:
17 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 “你去见在撒玛利亚称王的以色列王亚哈,他现在正在拿伯的葡萄园里,他去那里是想把它据为己有。
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samária. Eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu a fim de tomar posse dela.
19 你告诉他:‘主是这样说的:‘你岂不是谋财害命?’再告诉他:‘主说:狗在哪里舔拿伯的血,也必定在那里舔你的血!’”
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o teu próprio sangue.
20 亚哈对以利亚说∶“你又找上我了,你是我的仇人!”
20 Ao que disse Acabe a Elias: Já me achaste, ó inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te; porque te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
21 主说:‘我要把灾难降在你的身上,我要除灭你的子孙,凡属亚哈家族的男子,无论是奴隶还是自由人,都必将从以色列人中间被清除掉,一个不留。
21 Eis que trarei o mal sobre ti; lançarei fora a tua posteridade, e arrancarei de Acabe todo homem, escravo ou livre, em Israel;
22 我要使你的家族跟尼八的儿子耶罗波安的家族和亚希雅的儿子巴沙的家族一样,因为你不但触怒了我,而且使以色列人犯了罪!’
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste à ira, fazendo Israel pecar.
23 至于耶洗别,主说:‘狗将在耶斯列的城墙边吃耶洗别的肉。’
23 Também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jizreel.
24 亚哈家族的人,死在城里的必成为狗的口中食,死在野外的必成为鸟的喙中物。”
24 Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 (从来没有人象亚哈这样,听了妻子耶洗别的唆使,就出卖良心去做主所厌恶的事。
25 {Não houve, porém, ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, sendo instigado por Jezabel, sua mulher.
26 他崇拜偶像,行为令人厌恶至极,跟被主从以色列人面前赶走的亚摩利人一样。)
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.}
27 亚哈听了这些话,就撕破衣服,穿上麻衣,不吃不喝,睡觉也穿着麻衣,走路恭顺谦卑。
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de saco a sua carne, e jejuou; e jazia em saco, e andava humildemente.
28 于是,主给提斯比人以利亚默示,说∶
28 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 “你看到亚哈在我面前怎样谦卑自己了吗?由于他自甘谦卑,我在他有生之年不降下灾祸,但我一定在他儿子这一代把灾祸降给他的家族。”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Por isso, porquanto se humilha perante mim, não trarei o mal enquanto ele viver, mas nos dias de seu filho trarei o mal sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.