1 Reis 20

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 亚兰王便哈达率领全军并邀集三十二个王的军马,围困了撒玛利亚。
1 Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército. Tinha com ele trinta e dois reis, cavalos e carros. Subiu, pôs o cerco diante de Samaria e atacou-a.
2 他派使者进城见以色列王亚哈,对他说∶“便哈达王说:
2 Mandou mensageiros a Acab, rei de Israel, na cidade, com esta mensagem:
3 ‘你的金银要归我,你妻妾子女中最出色的也要归我。’”
3 Eis o que diz Ben-Hadad: Tua prata e teu ouro são meus. São minhas as tuas mulheres e os mais belos de teus filhos.
4 以色列王答道∶“一如陛下所言,我和我所有的一切都是陛下的。”
4 Como tu dizes, meu senhor e rei, respondeu Acab, eu sou teu com tudo o que me pertence.
5 使者第二次来,说∶“便哈达王说:‘我上次派人去要你的金银和妻妾子女,
5 Mas os mensageiros voltaram e disseram: Isto diz Ben-Hadad: Mandou-te dizer: dá-me tua prata e teu ouro, tuas mulheres e teus filhos.
6 这次我要派官吏明天去搜你的王宫和大臣们的官邸,把你们珍爱的东西都抢走。”
6 Amanhã, pois, a esta mesma hora, mandarei os meus servos à tua casa; eles a revistarão, assim como as casas de teus servos; tomarão com as suas mãos tudo o que lhes aprouver.
7 以色列王召集全国的长老,对他们说∶“请看,这个人是在故意找麻烦,他第一次派人来要我的金银和妻妾子女,我并没有拒绝他。”
7 Então o rei de Israel convocou todos os anciãos da terra e disse-lhes: Considerai e vede que esse homem quer a nossa perda. Quando me mandou pedir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, nada lhe recusei.
8 长老们和民众都说∶“别理睬他,也别答应他的要求。”
8 Os anciãos e todo o povo disseram-lhe: Não lhe dês ouvidos, nem o atendas em nada.
9 于是,以色列王答复便哈达的使者∶“请转告我主陛下,仆人愿满足陛下第一次所要求的,但这次所要求的仆人不能依从。”使者回复便哈达王。
9 Acab respondeu aos mensageiros de Ben-Hadad: Dizei ao rei, meu senhor: estou pronto a fazer o que pediste ao teu servo da primeira vez; mas o que agora exiges, não o posso consentir. Os mensageiros foram-se e deram tal resposta ao rei.
10 便哈达再次派使者来见亚哈,说∶“如果撒玛利亚残存的土够我的部下每人捧一把,愿神明重重地惩罚我!”
10 Ben-Hadad mandou dizer a Acab: Que os deuses me tratem com o mais extremo rigor, se o pó da Samaria bastar para encher o côncavo da mão dos guerreiros que me seguem!
11 以色列王答道∶“你告诉他:‘才顶盔贯甲的,休要象已经摘盔卸甲的一样夸口。’”
11 O rei de Israel, respondendo, disse: Dizei-lhe que aquele que põe o seu cinturão não deve gloriar-se como aquele que o tira.
12 便哈达正与诸王在帐篷里饮酒,听到回报,他命令手下人∶“准备进攻。”人们准备攻城。
12 Recebendo esta resposta, Ben-Hadad, que estava bebendo nas suas tendas com os reis, disse à sua gente: Aos vossos postos! E eles ordenaram as tropas para o ataque à cidade.
13 就在这时,一个先知来见以色列王亚哈,向他宣布∶“主是这样说的∶‘你看见这庞大的军队了吗?我今天就把他们交在你的手里,那时,你就会知道我是主。’”
13 Nesse momento, um profeta aproximou-se de Acab, rei de Israel, e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Vês esta imensa multidão? Pois declaro-te que hoje te entrego nas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 亚哈问∶“那么谁来做这件事呢?”
14 Acab perguntou: Por quem será ela entregue? O profeta respondeu: Assim fala o Senhor: Por meio dos servos dos chefes de províncias. Quem começará o combate? Tu mesmo.
15 于是,亚哈集合地方司令官手下的青年军官,共二百三十二名,又召集其余的以色列人,总共七千人。
15 Acab passou em revista os servos dos chefes de províncias, e encontrou duzentos e trinta e dois. Depois contou todo o povo dos israelitas, e viu que eram sete mil.
16 他们正午出城。趁便哈达王正与盟国的三十二位国王在帐篷里痛饮,
16 Saíram ao meio-dia, quando Ben-Hadad bebia e se embriagava nas tendas com os trinta e dois reis, seus auxiliares.
17 地方司令官手下的青年军官首先出了城。
17 Os servos dos chefes de províncias tinham saído em primeiro lugar. Ben-Hadad mandou ver o que se passava. Disseram-lhe: São alguns homens que saem de Samaria.
18 便哈达下令∶“不管他们是来讲和的还是出兵见仗,都要活捉他们。”
18 O rei disse: Venham eles para tratar de paz, ou venham para combater, capturai-os vivos.
19 地方司令官手下的青年军官冲出城,大队军马紧随其后,
19 Os servos dos chefes de províncias saíram, pois, da cidade, seguidos do exército.
20 人人见敌就杀。亚兰人溃退了,以色列人发起追击,亚兰王便哈达骑上马带着一部分骑兵逃跑了。
20 Cada um deles feriu o seu homem. Os sírios fugiram, perseguidos por Israel; Ben-Hadad, rei da Síria, fugiu a cavalo com alguns cavaleiros.
21 以色列王进兵,打垮了敌军的骑兵和战车队,重创亚兰人。
21 Então o rei de Israel saiu e feriu cavalos e carros, causando uma grande ruína aos sírios.
22 这次战役以后,先知又来见以色列王,对他说∶“你要加强戒备,看看有什么该做的事,因为明年春天亚兰王必定还来攻打你。”
22 O profeta foi ter com o rei de Israel e disse-lhe: Vai, cobra ânimo e examina o que te é preciso fazer, porque no próximo ano voltará o rei da Síria para atacar-te.
23 与此同时,亚兰王的臣属也向他献计∶“他们的神明是山地之神,所以我们胜不了他们,但如果在平原交战,他们一定不是我们的对手。
23 Os servos do rei da Síria disseram ao seu soberano: O seu deus é um deus dos montes; por isso foram mais fortes do que nós. Se os atacarmos na planície, veremos se não somos os mais fortes.
24 不如这样:免去诸王的统帅权,用其他将领替代他们,
24 Eis o que tens de fazer: Destitui todos os reis e substitui-os por governadores.
25 陛下再招募一支军队,其军马战车应与损失的相抵,这样,我们就能跟以色列人在平原上交战,我们必胜无疑。”便哈达觉得有理,照计而行。
25 Levanta um exército semelhante ao que perdeste, uma cavalaria equivalente e outro tanto de carros. Combateremos na planície e com toda a certeza seremos mais fortes do que eles. O rei ouviu e seguiu o seu conselho.
26 第二年春天,便哈达率领亚兰人进兵亚弗,准备进攻以色列人。
26 No ano seguinte, Ben-Hadad, depois de ter passado em revista os sírios, avançou até Afec para combater Israel.
27 以色列人也集结起来准备好给养,出兵迎战亚兰人。以色列人对着亚兰人安下营寨,就象两群小山羊,而漫山遍野都是亚兰人。
27 Os israelitas recenseados e providos de víveres foram contra os sírios e acamparam diante deles. Eram como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto os sírios cobriam toda a terra.
28 有神人来见以色列王,对他说∶“主是这样说的:‘亚兰人认为主是山地之神而不是平原之神,因此我一定要把这支大军交在你们的手里,那时,你们就会知道我是主。’”
28 Então o homem de Deus aproximou-se do rei de Israel e disse-lhe: Isto diz o Senhor: Porque os sírios disseram: O Senhor é um deus dos montes e não das planícies - vou entregar-te nas mãos essa imensa multidão, a fim de que saibas que eu sou o Senhor.
29 双方对峙了七天;第七天,战斗开始了,以色列人在一天之内消灭了亚兰人十万步兵。
29 Durante sete dias ficaram acampados um em face do outro. No sétimo dia deu-se a batalha; os israelitas mataram num só dia cem mil sírios.
30 残兵逃到亚弗城,城墙倒塌下来,又压死了二万七千人。便哈达王逃进城中,躲进一间密室。
30 O resto fugiu para a cidade de Afec, mas as muralhas caíram sobre os vinte e sete mil sobreviventes. Ben-Hadad, que se refugiara na cidade, escondia-se de quarto em quarto.
31 他的大臣们对他说∶“陛下,我们听说以色列历代君王都以仁慈为怀,我们不如以麻布束腰,自缚出降,或许以色列王能饶我们的命。”
31 Seus servos disseram-lhe: Ouve: nós temos ouvido dizer que os reis de Israel são clementes. Ponhamos sacos sobre nossos rins e cordas ao nosso pescoço, e vamos ter com o rei de Israel; talvez ele te poupe a vida.
32 大臣们用麻布束腰,颈上套着绳子,出城来见以色列王,说∶“陛下的仆人便哈达说:‘请免我一死。’”
32 Cingiram-se, pois, com sacos pelos rins, puseram cordas em volta do pescoço, e apresentaram-se ao rei de Israel, dizendo: Teu servo Ben-Hadad roga-te: Concede-me a vida! Ele está ainda vivo?, perguntou Acab; mas ele é meu irmão!
33 来人看出这是个好兆头,急忙接过他的话,说∶“不错,就是陛下的兄弟便哈达!”
33 Tomando bom augúrio dessas palavras, os sírios tomaram logo a palavra de sua boca e disseram-lhe: Ben-Hadad é teu irmão! Trazei-mo, disse o rei. Veio Ben-Hadad à presença de Acab, e este mandou-o subir ao seu carro.
34 便哈达主动提议∶“我愿返还我父亲从你父亲手里夺走的城,你还可以在大马士革建立你自己的商业区,就象我父亲当年在撒玛利亚一样。”
34 Vou restituir-te, disse Ben-Hadad, as cidades que meu pai tomou do teu. Terás um quarteirão em Damasco, como meu pai o tinha em Samaria. Eu, disse Acab, feita esta aliança, te deixarei partir. Acab fez um tratado com Ben-Hadad e deixou-o ir livre.
35 一个先知奉主的命对他的同伴说∶“打我吧!”那人拒绝了。
35 Então um dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, por ordem do Senhor: Fere-me. Mas o outro recusou.
36 先知对那人说∶“由于你没有服从主的命令,你一离开我,狮子就会咬死你。”那人走后,果然碰见一只狮子,被咬死了。
36 Porque não ouviste a voz do Senhor, disse-lhe o primeiro, logo que me tiveres deixado, serás morto por um leão. Mal se havia afastado, um leão o encontrou e o matou.
37 先知又找到另一个人,对他说∶“打我吧!”那人打了他,而且打得浑身是伤。
37 O profeta, encontrando depois outro homem, disse-lhe: Fere-me. Este homem lançou-se contra ele e o feriu.
38 先知离开了,站在大路边等候以色列王。他把头巾拉下来遮住眼睛,使别人认不出他来。
38 Então postou-se o profeta no caminho por onde devia passar o rei, pondo nos olhos uma faixa que o tornava irreconhecível.
39 王从路上经过的时候,先知向王求告说∶“仆人在战事正紧的时候,有人给我送来一个俘虏,说:‘看好这个人,他要是跑了,你就得替他送命,或者交出三十四公斤银子来。’
39 Tendo o rei passado, ele pôs-se a gritar-lhe: Teu servo estava em pleno combate, quando alguém lhe trouxe um homem, dizendo: Guarda este homem! Se ele desaparecer, a tua vida responderá pela sua, ou então pagarás um talento de prata.
40 仆人那时正在东奔西忙,那人就不见了。”
40 Mas andando o teu servo ocupado daqui e dali, o prisioneiro desapareceu. O rei de Israel disse-lhe: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 先知随即摘掉眼睛上的头巾,王认出他是个先知。
41 Então o outro tirou subitamente a faixa que lhe cobria os olhos, e o rei viu que ele era um dos profetas.
42 他对王说∶“主是这样说的:‘你放掉了我已经决定要他死的人,因此,你要替他送命,你的百姓也要替他的百姓送命。’”
42 Ele disse ao rei: Eis o que diz o Senhor: Pois que deixaste escapar de tuas mãos o homem que eu tinha votado ao interdito, tua vida responderá pela sua, e teu povo pelo seu povo.
43 以色列王又忧又怒,回撒玛利亚的王宫去了。
43 O rei de Israel voltou para a sua casa sombrio e irritado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.