1 Reis 20
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 亚兰王便哈达率领全军并邀集三十二个王的军马,围困了撒玛利亚。
1 O rei Ben-Hadade, da Síria, convocou todo o seu exército e, acompanhado de trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra, cercou e atacou Samaria.
2 他派使者进城见以色列王亚哈,对他说∶“便哈达王说:
2 Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: "Isto é o que diz Ben-Hadade:
3 ‘你的金银要归我,你妻妾子女中最出色的也要归我。’”
3 ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ".
4 以色列王答道∶“一如陛下所言,我和我所有的一切都是陛下的。”
4 O rei respondeu: "Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus".
5 使者第二次来,说∶“便哈达王说:‘我上次派人去要你的金银和妻妾子女,
5 Os mensageiros voltaram e disseram: "Assim diz Ben-Hadade: ‘Mandei tomar sua prata e seu ouro, suas mulheres e seus filhos.
6 这次我要派官吏明天去搜你的王宫和大臣们的官邸,把你们珍爱的东西都抢走。”
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem o seu palácio e as casas dos seus oficiais. Eles me trarão tudo o que você considera de valor’ ".
7 以色列王召集全国的长老,对他们说∶“请看,这个人是在故意找麻烦,他第一次派人来要我的金银和妻妾子女,我并没有拒绝他。”
7 O rei de Israel convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Vejam como esse homem está querendo a nossa desgraça! Quando mandou tomar as minhas mulheres e os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, eu não lhe neguei! "
8 长老们和民众都说∶“别理睬他,也别答应他的要求。”
8 As autoridades e todo o povo responderam: "Não lhe dês atenção nem concordes com as suas exigências".
9 于是,以色列王答复便哈达的使者∶“请转告我主陛下,仆人愿满足陛下第一次所要求的,但这次所要求的仆人不能依从。”使者回复便哈达王。
9 E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: "Digam ao rei, meu senhor: Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência". E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
10 便哈达再次派使者来见亚哈,说∶“如果撒玛利亚残存的土够我的部下每人捧一把,愿神明重重地惩罚我!”
10 Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens".
11 以色列王答道∶“你告诉他:‘才顶盔贯甲的,休要象已经摘盔卸甲的一样夸口。’”
11 O rei de Israel respondeu: "Digam-lhe: ‘Quem está vestindo a sua armadura não deve se gabar como aquele que a está tirando’ ".
12 便哈达正与诸王在帐篷里饮酒,听到回报,他命令手下人∶“准备进攻。”人们准备攻城。
12 Ben-Hadade recebeu essa mensagem quando ele e os reis estavam bebendo em suas tendas, e ordenou aos seus homens: "Preparem-se para atacar a cidade". E eles lhe obedeceram.
13 就在这时,一个先知来见以色列王亚哈,向他宣布∶“主是这样说的∶‘你看见这庞大的军队了吗?我今天就把他们交在你的手里,那时,你就会知道我是主。’”
13 Nessa ocasião, um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e anunciou: "Assim diz o Senhor: ‘Vê este exército enorme? Hoje eu o entregarei nas suas mãos, e então você saberá que eu sou o Senhor’ ".
14 亚哈问∶“那么谁来做这件事呢?”
14 "Mas quem fará isso? ", perguntou Acabe. O profeta respondeu: "Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ". "E quem começará a batalha? ", perguntou. O profeta respondeu: "Você".
15 于是,亚哈集合地方司令官手下的青年军官,共二百三十二名,又召集其余的以色列人,总共七千人。
15 Então Acabe convocou os jovens soldados dos líderes das províncias, duzentos e trinta e dois homens. Em seguida reuniu o restante dos israelitas, sete mil ao todo.
16 他们正午出城。趁便哈达王正与盟国的三十二位国王在帐篷里痛饮,
16 Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
17 地方司令官手下的青年军官首先出了城。
17 Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: "Saíram alguns homens de Samaria".
18 便哈达下令∶“不管他们是来讲和的还是出兵见仗,都要活捉他们。”
18 Ele disse: "Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos".
19 地方司令官手下的青年军官冲出城,大队军马紧随其后,
19 Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
20 人人见敌就杀。亚兰人溃退了,以色列人发起追击,亚兰王便哈达骑上马带着一部分骑兵逃跑了。
20 e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.
21 以色列王进兵,打垮了敌军的骑兵和战车队,重创亚兰人。
21 O rei de Israel avançou e destruiu os cavalos e carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
22 这次战役以后,先知又来见以色列王,对他说∶“你要加强戒备,看看有什么该做的事,因为明年春天亚兰王必定还来攻打你。”
22 Depois disso, o profeta foi ao rei de Israel e disse: "Fortaleça a sua posição e veja o que deve ser feito, pois na próxima primavera o rei da Síria o atacará de novo".
23 与此同时,亚兰王的臣属也向他献计∶“他们的神明是山地之神,所以我们胜不了他们,但如果在平原交战,他们一定不是我们的对手。
23 Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: "Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
24 不如这样:免去诸王的统帅权,用其他将领替代他们,
24 Deves tirá-los todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros oficiais.
25 陛下再招募一支军队,其军马战车应与损失的相抵,这样,我们就能跟以色列人在平原上交战,我们必胜无疑。”便哈达觉得有理,照计而行。
25 Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos". Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
26 第二年春天,便哈达率领亚兰人进兵亚弗,准备进攻以色列人。
26 Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
27 以色列人也集结起来准备好给养,出兵迎战亚兰人。以色列人对着亚兰人安下营寨,就象两群小山羊,而漫山遍野都是亚兰人。
27 Os israelitas foram convocados e, tendo recebido provisões, saíram para enfrentar os arameus. Os israelitas acamparam no lado oposto como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto que os arameus cobriam todo o campo.
28 有神人来见以色列王,对他说∶“主是这样说的:‘亚兰人认为主是山地之神而不是平原之神,因此我一定要把这支大军交在你们的手里,那时,你们就会知道我是主。’”
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Como os arameus pensam que o Senhor é um deus das montanhas e não um deus dos vales, eu entregarei esse exército enorme nas suas mãos, e vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
29 双方对峙了七天;第七天,战斗开始了,以色列人在一天之内消灭了亚兰人十万步兵。
29 Durante sete dias estiveram acampados em frente um do outro, e no sétimo dia entraram em combate. Num só dia os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria arameus.
30 残兵逃到亚弗城,城墙倒塌下来,又压死了二万七千人。便哈达王逃进城中,躲进一间密室。
30 O restante deles escapou para a cidade de Afeque, onde o muro caiu sobre vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu para a cidade e se escondeu, ora num aposento, ora noutro.
31 他的大臣们对他说∶“陛下,我们听说以色列历代君王都以仁慈为怀,我们不如以麻布束腰,自缚出降,或许以色列王能饶我们的命。”
31 Seus oficiais lhe disseram: "Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida".
32 大臣们用麻布束腰,颈上套着绳子,出城来见以色列王,说∶“陛下的仆人便哈达说:‘请免我一死。’”
32 Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ". O rei respondeu: "Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão! "
33 来人看出这是个好兆头,急忙接过他的话,说∶“不错,就是陛下的兄弟便哈达!”
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. "Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade! ", disseram. "Tragam-no aqui", disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
34 便哈达主动提议∶“我愿返还我父亲从你父亲手里夺走的城,你还可以在大马士革建立你自己的商业区,就象我父亲当年在撒玛利亚一样。”
34 "Devolverei as cidades que o meu pai tomou do teu pai", ofereceu Ben-Hadade. "Tu poderás estabelecer os teus próprios mercados em Damasco, como fez meu pai em Samaria. " Acabe disse: "Mediante um tratado, libertarei você". Então fizeram um tratado, e Acabe o deixou ir.
35 一个先知奉主的命对他的同伴说∶“打我吧!”那人拒绝了。
35 Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: "Fira-me", mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 先知对那人说∶“由于你没有服从主的命令,你一离开我,狮子就会咬死你。”那人走后,果然碰见一只狮子,被咬死了。
36 Então o profeta disse: "Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá". E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
37 先知又找到另一个人,对他说∶“打我吧!”那人打了他,而且打得浑身是伤。
37 O profeta encontrou outro homem e lhe disse: "Fira-me, por favor". Este o atingiu e o feriu.
38 先知离开了,站在大路边等候以色列王。他把头巾拉下来遮住眼睛,使别人认不出他来。
38 Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
39 王从路上经过的时候,先知向王求告说∶“仆人在战事正紧的时候,有人给我送来一个俘虏,说:‘看好这个人,他要是跑了,你就得替他送命,或者交出三十四公斤银子来。’
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: "Teu servo entrou no auge do combate, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
40 仆人那时正在东奔西忙,那人就不见了。”
40 Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu". "Essa é a sua sentença", disse o rei de Israel. "Você mesmo a pronunciou. "
41 先知随即摘掉眼睛上的头巾,王认出他是个先知。
41 Então o profeta rapidamente removeu a testeira dos olhos, e o rei o reconheceu como um dos profetas.
42 他对王说∶“主是这样说的:‘你放掉了我已经决定要他死的人,因此,你要替他送命,你的百姓也要替他的百姓送命。’”
42 Ele disse ao rei: "Assim diz o Senhor: ‘Você libertou um homem que eu havia decidido que devia morrer. Por isso, é a sua vida pela vida dele, o seu povo pelo povo dele’ ".
43 以色列王又忧又怒,回撒玛利亚的王宫去了。
43 Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.