1 Reis 20
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 亚兰王便哈达率领全军并邀集三十二个王的军马,围困了撒玛利亚。
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 他派使者进城见以色列王亚哈,对他说∶“便哈达王说:
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 ‘你的金银要归我,你妻妾子女中最出色的也要归我。’”
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 以色列王答道∶“一如陛下所言,我和我所有的一切都是陛下的。”
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 使者第二次来,说∶“便哈达王说:‘我上次派人去要你的金银和妻妾子女,
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 这次我要派官吏明天去搜你的王宫和大臣们的官邸,把你们珍爱的东西都抢走。”
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 以色列王召集全国的长老,对他们说∶“请看,这个人是在故意找麻烦,他第一次派人来要我的金银和妻妾子女,我并没有拒绝他。”
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 长老们和民众都说∶“别理睬他,也别答应他的要求。”
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 于是,以色列王答复便哈达的使者∶“请转告我主陛下,仆人愿满足陛下第一次所要求的,但这次所要求的仆人不能依从。”使者回复便哈达王。
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 便哈达再次派使者来见亚哈,说∶“如果撒玛利亚残存的土够我的部下每人捧一把,愿神明重重地惩罚我!”
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 以色列王答道∶“你告诉他:‘才顶盔贯甲的,休要象已经摘盔卸甲的一样夸口。’”
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 便哈达正与诸王在帐篷里饮酒,听到回报,他命令手下人∶“准备进攻。”人们准备攻城。
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 就在这时,一个先知来见以色列王亚哈,向他宣布∶“主是这样说的∶‘你看见这庞大的军队了吗?我今天就把他们交在你的手里,那时,你就会知道我是主。’”
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 亚哈问∶“那么谁来做这件事呢?”
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 于是,亚哈集合地方司令官手下的青年军官,共二百三十二名,又召集其余的以色列人,总共七千人。
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 他们正午出城。趁便哈达王正与盟国的三十二位国王在帐篷里痛饮,
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 地方司令官手下的青年军官首先出了城。
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 便哈达下令∶“不管他们是来讲和的还是出兵见仗,都要活捉他们。”
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 地方司令官手下的青年军官冲出城,大队军马紧随其后,
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 人人见敌就杀。亚兰人溃退了,以色列人发起追击,亚兰王便哈达骑上马带着一部分骑兵逃跑了。
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 以色列王进兵,打垮了敌军的骑兵和战车队,重创亚兰人。
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 这次战役以后,先知又来见以色列王,对他说∶“你要加强戒备,看看有什么该做的事,因为明年春天亚兰王必定还来攻打你。”
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 与此同时,亚兰王的臣属也向他献计∶“他们的神明是山地之神,所以我们胜不了他们,但如果在平原交战,他们一定不是我们的对手。
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 不如这样:免去诸王的统帅权,用其他将领替代他们,
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 陛下再招募一支军队,其军马战车应与损失的相抵,这样,我们就能跟以色列人在平原上交战,我们必胜无疑。”便哈达觉得有理,照计而行。
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 第二年春天,便哈达率领亚兰人进兵亚弗,准备进攻以色列人。
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 以色列人也集结起来准备好给养,出兵迎战亚兰人。以色列人对着亚兰人安下营寨,就象两群小山羊,而漫山遍野都是亚兰人。
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 有神人来见以色列王,对他说∶“主是这样说的:‘亚兰人认为主是山地之神而不是平原之神,因此我一定要把这支大军交在你们的手里,那时,你们就会知道我是主。’”
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 双方对峙了七天;第七天,战斗开始了,以色列人在一天之内消灭了亚兰人十万步兵。
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 残兵逃到亚弗城,城墙倒塌下来,又压死了二万七千人。便哈达王逃进城中,躲进一间密室。
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 他的大臣们对他说∶“陛下,我们听说以色列历代君王都以仁慈为怀,我们不如以麻布束腰,自缚出降,或许以色列王能饶我们的命。”
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 大臣们用麻布束腰,颈上套着绳子,出城来见以色列王,说∶“陛下的仆人便哈达说:‘请免我一死。’”
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 来人看出这是个好兆头,急忙接过他的话,说∶“不错,就是陛下的兄弟便哈达!”
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 便哈达主动提议∶“我愿返还我父亲从你父亲手里夺走的城,你还可以在大马士革建立你自己的商业区,就象我父亲当年在撒玛利亚一样。”
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 一个先知奉主的命对他的同伴说∶“打我吧!”那人拒绝了。
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 先知对那人说∶“由于你没有服从主的命令,你一离开我,狮子就会咬死你。”那人走后,果然碰见一只狮子,被咬死了。
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 先知又找到另一个人,对他说∶“打我吧!”那人打了他,而且打得浑身是伤。
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 先知离开了,站在大路边等候以色列王。他把头巾拉下来遮住眼睛,使别人认不出他来。
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 王从路上经过的时候,先知向王求告说∶“仆人在战事正紧的时候,有人给我送来一个俘虏,说:‘看好这个人,他要是跑了,你就得替他送命,或者交出三十四公斤银子来。’
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 仆人那时正在东奔西忙,那人就不见了。”
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 先知随即摘掉眼睛上的头巾,王认出他是个先知。
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 他对王说∶“主是这样说的:‘你放掉了我已经决定要他死的人,因此,你要替他送命,你的百姓也要替他的百姓送命。’”
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 以色列王又忧又怒,回撒玛利亚的王宫去了。
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.