1 Reis 20

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 亚兰王便哈达率领全军并邀集三十二个王的军马,围困了撒玛利亚。
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todas as suas forças; e trinta e dois reis, e cavalos, e carros havia com ele; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 他派使者进城见以色列王亚哈,对他说∶“便哈达王说:
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel.
3 ‘你的金银要归我,你妻妾子女中最出色的也要归我。’”
3 E disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 以色列王答道∶“一如陛下所言,我和我所有的一切都是陛下的。”
4 E respondeu o rei de Israel e disse: Conforme tua palavra, ó rei, meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
5 使者第二次来,说∶“便哈达王说:‘我上次派人去要你的金银和妻妾子女,
5 E tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Ainda que eu te tenha mandado dizer: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres, e os teus filhos,
6 这次我要派官吏明天去搜你的王宫和大臣们的官邸,把你们珍爱的东西都抢走。”
6 todavia, amanhã a estas horas, enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que for aprazível aos teus olhos o meterão nas suas mãos e o levarão.
7 以色列王召集全国的长老,对他们说∶“请看,这个人是在故意找麻烦,他第一次派人来要我的金银和妻妾子女,我并没有拒绝他。”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra e disse: Notai agora e vede como este busca mal; pois enviara a mim por minhas mulheres, e por meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro, e não lho neguei.
8 长老们和民众都说∶“别理睬他,也别答应他的要求。”
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 于是,以色列王答复便哈达的使者∶“请转告我主陛下,仆人愿满足陛下第一次所要求的,但这次所要求的仆人不能依从。”使者回复便哈达王。
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo farei, porém isto não posso fazer. E foram os mensageiros e lhe tornaram com esta resposta.
10 便哈达再次派使者来见亚哈,说∶“如果撒玛利亚残存的土够我的部下每人捧一把,愿神明重重地惩罚我!”
10 E Ben-Hadade enviou a ele e disse: Assim me façam os deuses e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 以色列王答道∶“你告诉他:‘才顶盔贯甲的,休要象已经摘盔卸甲的一样夸口。’”
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei- lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que se descinge.
12 便哈达正与诸王在帐篷里饮酒,听到回报,他命令手下人∶“准备进攻。”人们准备攻城。
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando bebendo ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 就在这时,一个先知来见以色列王亚哈,向他宣布∶“主是这样说的∶‘你看见这庞大的军队了吗?我今天就把他们交在你的手里,那时,你就会知道我是主。’”
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
14 亚哈问∶“那么谁来做这件事呢?”
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 于是,亚哈集合地方司令官手下的青年军官,共二百三十二名,又召集其余的以色列人,总共七千人。
15 Então, contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 他们正午出城。趁便哈达王正与盟国的三十二位国王在帐篷里痛饮,
16 E saíram ao meio-dia. Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 地方司令官手下的青年军官首先出了城。
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; Ben-Hadade enviou a alguns, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 便哈达下令∶“不管他们是来讲和的还是出兵见仗,都要活捉他们。”
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.
19 地方司令官手下的青年军官冲出城,大队军马紧随其后,
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 人人见敌就杀。亚兰人溃退了,以色列人发起追击,亚兰王便哈达骑上马带着一部分骑兵逃跑了。
20 E eles feriram cada um o seu homem; e os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 以色列王进兵,打垮了敌军的骑兵和战车队,重创亚兰人。
21 E saiu o rei de Israel e feriu os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 这次战役以后,先知又来见以色列王,对他说∶“你要加强戒备,看看有什么该做的事,因为明年春天亚兰王必定还来攻打你。”
22 Então, o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, e esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque, no decurso de um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 与此同时,亚兰王的臣属也向他献计∶“他们的神明是山地之神,所以我们胜不了他们,但如果在平原交战,他们一定不是我们的对手。
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso e por certo veremos se não somos mais fortes do que eles!
24 不如这样:免去诸王的统帅权,用其他将领替代他们,
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e põe capitães em seu lugar,
25 陛下再招募一支军队,其军马战车应与损失的相抵,这样,我们就能跟以色列人在平原上交战,我们必胜无疑。”便哈达觉得有理,照计而行。
25 e numera outro exército, como o exército que caiu de ti, e cavalos como aqueles cavalos, e carros como aqueles carros; e pelejemos com eles em campo raso e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz e assim fez.
26 第二年春天,便哈达率领亚兰人进兵亚弗,准备进攻以色列人。
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade fez revista dos siros e subiu a Afeca, para pelejar contra Israel.
27 以色列人也集结起来准备好给养,出兵迎战亚兰人。以色列人对着亚兰人安下营寨,就象两群小山羊,而漫山遍野都是亚兰人。
27 Também dos filhos de Israel se fez revista, e, providos de víveres, marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 有神人来见以色列王,对他说∶“主是这样说的:‘亚兰人认为主是山地之神而不是平原之神,因此我一定要把这支大军交在你们的手里,那时,你们就会知道我是主。’”
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é Deus dos montes e não Deus dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
29 双方对峙了七天;第七天,战斗开始了,以色列人在一天之内消灭了亚兰人十万步兵。
29 E sete dias estiveram estes acampados defronte dos outros; e sucedeu, ao sétimo dia, que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos siros cem mil homens de pé, num dia.
30 残兵逃到亚弗城,城墙倒塌下来,又压死了二万七千人。便哈达王逃进城中,躲进一间密室。
30 E os restantes fugiram para Afeca, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade, porém, fugiu e veio à cidade, andando de câmara em câmara.
31 他的大臣们对他说∶“陛下,我们听说以色列历代君王都以仁慈为怀,我们不如以麻布束腰,自缚出降,或许以色列王能饶我们的命。”
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco aos lombos e cordas às cabeças e saiamos ao rei de Israel; pode ser que guarde em vida a tua alma.
32 大臣们用麻布束腰,颈上套着绳子,出城来见以色列王,说∶“陛下的仆人便哈达说:‘请免我一死。’”
32 Então, cingiram panos de saco aos lombos e cordas às cabeças, e vieram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse ele: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 来人看出这是个好兆头,急忙接过他的话,说∶“不错,就是陛下的兄弟便哈达!”
33 E aqueles homens tomaram isso por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a eles, e Acabe o fez subir ao carro.
34 便哈达主动提议∶“我愿返还我父亲从你父亲手里夺走的城,你还可以在大马士革建立你自己的商业区,就象我父亲当年在撒玛利亚一样。”
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 一个先知奉主的命对他的同伴说∶“打我吧!”那人拒绝了。
35 Então, um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor : Ora, fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 先知对那人说∶“由于你没有服从主的命令,你一离开我,狮子就会咬死你。”那人走后,果然碰见一只狮子,被咬死了。
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E, como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 先知又找到另一个人,对他说∶“打我吧!”那人打了他,而且打得浑身是伤。
37 Depois, encontrou outro homem e disse- lhe: Ora, fere-me. E feriu-o aquele homem, ferindo-o e vulnerando-o.
38 先知离开了,站在大路边等候以色列王。他把头巾拉下来遮住眼睛,使别人认不出他来。
38 Então, foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho, e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 王从路上经过的时候,先知向王求告说∶“仆人在战事正紧的时候,有人给我送来一个俘虏,说:‘看好这个人,他要是跑了,你就得替他送命,或者交出三十四公斤银子来。’
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei e disse: Teu servo saiu ao meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, me trouxe outro homem e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 仆人那时正在东奔西忙,那人就不见了。”
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, entretanto, desapareceu. Então, o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 先知随即摘掉眼睛上的头巾,王认出他是个先知。
41 Então, ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 他对王说∶“主是这样说的:‘你放掉了我已经决定要他死的人,因此,你要替他送命,你的百姓也要替他的百姓送命。’”
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar de sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 以色列王又忧又怒,回撒玛利亚的王宫去了。
43 E foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.