1 Reis 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 大卫王年事已高,虽然盖着被,仍感觉冷。
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 于是,臣仆们向王禀告∶“请容臣等为陛下寻找一年少处女,让她照料陛下,与陛下同榻而卧,好让我主陛下能感觉暖和。”
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 他们在全以色列遍求美貌少女,最后,选定书念人亚比煞,把她进献给王。
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 亚比煞极其美貌动人,她照料王,侍奉王,但王并没有临幸她。
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 当时,亚多尼雅(他的母亲是哈及)妄自尊大,说∶“我必作王!”他自备了车马,出行时有五十人为他开道。
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 (他父亲从不问他∶“你这是要干什么?”也从不约束他。他相貌又英俊,是在押沙龙之后出生的。)
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 亚多尼雅找洗鲁雅的儿子约押和祭司亚比亚他议事,他们表示支持他。
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以和大卫王的亲兵都不支持亚多尼雅。
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 — ausente —
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 — ausente —
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说∶“你没有听说哈及的儿子亚多尼雅已经在我主大卫不知情的情况下自立为王吗?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 让我指点你怎样保全你自己和你儿子所罗门的性命吧!
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 你去见王,对他说:‘陛下不是曾应允奴婢说∶“你的儿子所罗门必继位为王,坐在我的宝座之上”吗?现在亚多尼雅怎么成了王了呢?’
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 你跟王说话的时候,我会进去证实你所说的一切。”
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 于是拔示巴起身去王的寝宫见王。王已经很老了,亚比煞正在照料他。
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 拔示巴向王屈身下拜,王问∶“你有什么事吗?”
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 拔示巴说∶“陛下啊,你曾指着主-你的上帝向奴婢起誓说:‘你的儿子所罗门必继位为王,坐在我的宝座之上。’
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 但现在亚多尼雅却突然成了王,而你,陛下却对此一无所知。
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 亚多尼雅宰了许多牛羊肥犊献祭,遍请众王子和祭司亚比亚他、元帅约押,惟独没有请王的臣下所罗门。
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 陛下啊,以色列民众都在关注你向他们宣布,谁将在陛下之后坐在你的宝座之上。
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 不然,一旦陛下归于列祖之后,我和我的儿子必形同罪人了。”
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 正当拔示巴与王说话的时候,先知拿单到了。
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 有人向王禀奏∶“先知拿单来了。”拿单谒见王,俯伏于地,
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 说∶“陛下当真说过:‘亚多尼雅当继我为王,坐于我的宝座之上’吗?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 他今天外出,宰了许多牛羊肥犊献祭,遍请了众王子和将领,还请了祭司亚比亚他。他们现在正跟亚多尼雅一齐又吃又喝,还说什么:‘亚多尼雅王万岁!’
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 只有我,你的仆人,还有祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,王的臣下所罗门不在被邀之列。
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 这事果真是陛下所为,不让臣等知道谁当在陛下百年之后坐于宝座之上吗?”
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 大卫王吩咐∶“召拔示巴!”拔示巴进来,侍立在王的面前。
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 大卫王发誓说∶“我指着救我脱离一切苦难的活生生的主发誓,
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 今天我就履行在主-以色列的上帝面前对你许下的诺言:‘你的儿子所罗门必将继位为王,他必代我坐于我的宝座之上。。”
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 拔示巴拜伏在地,说∶“愿我主大卫万岁!”
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 大卫王又吩咐∶“召祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅!”
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 王对他们说∶“你们率领我的部下,让我的儿子所罗门骑我的骡子,护送他到基训泉去,
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 让祭司撒督和先知拿单在那里膏他为王。你们要吹号高呼:‘所罗门王万岁!’
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 然后随他回来,让他坐在我的宝座之上,代我为王。我已经立他为以色列和犹大之王。”
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 耶何耶大的儿子比拿雅答道∶“阿们!但愿如此!愿主-我主陛下的上帝成全此事。
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 愿主-我主陛下的上帝与所罗门同在,就象他始终与陛下同在一样,使所罗门的王国比我主大卫王陛下的王国更强大。”
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 就这样,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人一齐簇拥所罗门骑上大卫王的骡子,将他护送到基训。
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 祭司撒督从帐幕中取出盛膏油的角,膏了所罗门。随后人们吹起号,一齐高呼∶“所罗门王万岁!”
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 人们簇拥着他,一边吹笛一边兴高彩烈地大声呼喊,连大地都被震动了。
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 亚多尼雅和宾客们饮宴方毕就听到了喧闹声。约押听到号声,说∶“城里怎么这样喧闹?”
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 话还没说完,祭司亚比亚他的儿子约拿单到了。
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 “全完了!”约拿单答道∶“大卫王陛下已经立所罗门为王了!
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人去拥立所罗门,让所罗门骑上王的骡子,
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 祭司撒督已经在基训膏所罗门为王,他们已经从那里欢呼归来,所以城里才这样喧闹;这就是你们听到的声音。
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 所罗门现在已经即位,
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 朝臣都赶来向大卫王陛下道贺,说:‘愿上帝使所罗门比你更名闻遐迩,让他的王国比你的更强大。’王在床上伏身敬拜主,
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 还不停地祈祷:‘赞美主-以色列的上帝,他让我的后代坐上我的宝座,还让我亲眼看到了这一切。’”
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 亚多尼雅的宾客们听了,吓得一哄而散。
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 亚比尼雅对所罗门心怀畏惧,就跑去抓住祭坛的角。
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 有人向所罗门禀报∶“亚多尼雅害怕所罗门王,他抓住祭坛的角,说:‘请所罗门王向我起誓,他决不杀他的仆人。’”
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 所罗门王说∶“如果他行为可敬,连一根头发也不会掉;如果他心术不正,就必死无疑。”
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 所罗门王派人把亚多尼雅从祭坛上带下来;亚多尼雅来参拜所罗门王,所罗门对他说∶“你回家去吧。”
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.