1 Reis 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 大卫王年事已高,虽然盖着被,仍感觉冷。
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 于是,臣仆们向王禀告∶“请容臣等为陛下寻找一年少处女,让她照料陛下,与陛下同榻而卧,好让我主陛下能感觉暖和。”
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 他们在全以色列遍求美貌少女,最后,选定书念人亚比煞,把她进献给王。
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 亚比煞极其美貌动人,她照料王,侍奉王,但王并没有临幸她。
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 当时,亚多尼雅(他的母亲是哈及)妄自尊大,说∶“我必作王!”他自备了车马,出行时有五十人为他开道。
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 (他父亲从不问他∶“你这是要干什么?”也从不约束他。他相貌又英俊,是在押沙龙之后出生的。)
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 亚多尼雅找洗鲁雅的儿子约押和祭司亚比亚他议事,他们表示支持他。
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以和大卫王的亲兵都不支持亚多尼雅。
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 — ausente —
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 — ausente —
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说∶“你没有听说哈及的儿子亚多尼雅已经在我主大卫不知情的情况下自立为王吗?
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 让我指点你怎样保全你自己和你儿子所罗门的性命吧!
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 你去见王,对他说:‘陛下不是曾应允奴婢说∶“你的儿子所罗门必继位为王,坐在我的宝座之上”吗?现在亚多尼雅怎么成了王了呢?’
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 你跟王说话的时候,我会进去证实你所说的一切。”
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 于是拔示巴起身去王的寝宫见王。王已经很老了,亚比煞正在照料他。
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 拔示巴向王屈身下拜,王问∶“你有什么事吗?”
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 拔示巴说∶“陛下啊,你曾指着主-你的上帝向奴婢起誓说:‘你的儿子所罗门必继位为王,坐在我的宝座之上。’
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 但现在亚多尼雅却突然成了王,而你,陛下却对此一无所知。
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 亚多尼雅宰了许多牛羊肥犊献祭,遍请众王子和祭司亚比亚他、元帅约押,惟独没有请王的臣下所罗门。
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 陛下啊,以色列民众都在关注你向他们宣布,谁将在陛下之后坐在你的宝座之上。
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 不然,一旦陛下归于列祖之后,我和我的儿子必形同罪人了。”
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 正当拔示巴与王说话的时候,先知拿单到了。
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 有人向王禀奏∶“先知拿单来了。”拿单谒见王,俯伏于地,
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 说∶“陛下当真说过:‘亚多尼雅当继我为王,坐于我的宝座之上’吗?
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 他今天外出,宰了许多牛羊肥犊献祭,遍请了众王子和将领,还请了祭司亚比亚他。他们现在正跟亚多尼雅一齐又吃又喝,还说什么:‘亚多尼雅王万岁!’
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 只有我,你的仆人,还有祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,王的臣下所罗门不在被邀之列。
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 这事果真是陛下所为,不让臣等知道谁当在陛下百年之后坐于宝座之上吗?”
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 大卫王吩咐∶“召拔示巴!”拔示巴进来,侍立在王的面前。
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 大卫王发誓说∶“我指着救我脱离一切苦难的活生生的主发誓,
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 今天我就履行在主-以色列的上帝面前对你许下的诺言:‘你的儿子所罗门必将继位为王,他必代我坐于我的宝座之上。。”
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 拔示巴拜伏在地,说∶“愿我主大卫万岁!”
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 大卫王又吩咐∶“召祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅!”
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 王对他们说∶“你们率领我的部下,让我的儿子所罗门骑我的骡子,护送他到基训泉去,
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 让祭司撒督和先知拿单在那里膏他为王。你们要吹号高呼:‘所罗门王万岁!’
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 然后随他回来,让他坐在我的宝座之上,代我为王。我已经立他为以色列和犹大之王。”
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 耶何耶大的儿子比拿雅答道∶“阿们!但愿如此!愿主-我主陛下的上帝成全此事。
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 愿主-我主陛下的上帝与所罗门同在,就象他始终与陛下同在一样,使所罗门的王国比我主大卫王陛下的王国更强大。”
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 就这样,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人一齐簇拥所罗门骑上大卫王的骡子,将他护送到基训。
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 祭司撒督从帐幕中取出盛膏油的角,膏了所罗门。随后人们吹起号,一齐高呼∶“所罗门王万岁!”
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 人们簇拥着他,一边吹笛一边兴高彩烈地大声呼喊,连大地都被震动了。
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 亚多尼雅和宾客们饮宴方毕就听到了喧闹声。约押听到号声,说∶“城里怎么这样喧闹?”
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 话还没说完,祭司亚比亚他的儿子约拿单到了。
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 “全完了!”约拿单答道∶“大卫王陛下已经立所罗门为王了!
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人去拥立所罗门,让所罗门骑上王的骡子,
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 祭司撒督已经在基训膏所罗门为王,他们已经从那里欢呼归来,所以城里才这样喧闹;这就是你们听到的声音。
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 所罗门现在已经即位,
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 朝臣都赶来向大卫王陛下道贺,说:‘愿上帝使所罗门比你更名闻遐迩,让他的王国比你的更强大。’王在床上伏身敬拜主,
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 还不停地祈祷:‘赞美主-以色列的上帝,他让我的后代坐上我的宝座,还让我亲眼看到了这一切。’”
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 亚多尼雅的宾客们听了,吓得一哄而散。
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 亚比尼雅对所罗门心怀畏惧,就跑去抓住祭坛的角。
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 有人向所罗门禀报∶“亚多尼雅害怕所罗门王,他抓住祭坛的角,说:‘请所罗门王向我起誓,他决不杀他的仆人。’”
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 所罗门王说∶“如果他行为可敬,连一根头发也不会掉;如果他心术不正,就必死无疑。”
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 所罗门王派人把亚多尼雅从祭坛上带下来;亚多尼雅来参拜所罗门王,所罗门对他说∶“你回家去吧。”
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.