1 Reis 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 大卫王年事已高,虽然盖着被,仍感觉冷。
1 O rei Davi já estava muito idoso e, por mais cobertores que pusessem sobre ele, não se aquecia.
2 于是,臣仆们向王禀告∶“请容臣等为陛下寻找一年少处女,让她照料陛下,与陛下同榻而卧,好让我主陛下能感觉暖和。”
2 Então seus conselheiros lhe disseram: “Vamos procurar uma jovem virgem para servi-lo e cuidar do senhor, o rei. Ela se deitará em seus braços e o manterá aquecido”.
3 他们在全以色列遍求美貌少女,最后,选定书念人亚比煞,把她进献给王。
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma jovem bonita e encontraram Abisague, de Suném, e a levaram ao rei.
4 亚比煞极其美貌动人,她照料王,侍奉王,但王并没有临幸她。
4 A jovem, muito bela, passou a cuidar do rei e a servi-lo. O rei, porém, não teve relações sexuais com ela.
5 当时,亚多尼雅(他的母亲是哈及)妄自尊大,说∶“我必作王!”他自备了车马,出行时有五十人为他开道。
5 Por essa época, Adonias, filho de Davi e Hagite, começou a se gabar: “Eu assumirei o trono”. Providenciou carruagens e cavaleiros, e também cinquenta homens que serviam como sua guarda de honra.
6 (他父亲从不问他∶“你这是要干什么?”也从不约束他。他相貌又英俊,是在押沙龙之后出生的。)
6 Seu pai nunca o havia disciplinado, nem sequer lhe perguntava: “Por que está fazendo isso?”. Adonias havia nascido depois de Absalão e também era muito bonito.
7 亚多尼雅找洗鲁雅的儿子约押和祭司亚比亚他议事,他们表示支持他。
7 Adonias buscou conselho com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles o apoiaram em seu plano.
8 但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以和大卫王的亲兵都不支持亚多尼雅。
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda pessoal de Davi se recusaram a apoiar Adonias.
9 — ausente —
9 Adonias foi à pedra de Zoelete, perto de En-Rogel, onde ofereceu sacrifícios de ovelhas, bois e novilhos gordos. Convidou todos os seus irmãos, os outros filhos do rei Davi, e todos os homens de Judá, oficiais do rei.
10 — ausente —
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Benaia, nem a guarda pessoal do rei, nem seu irmão Salomão.
11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说∶“你没有听说哈及的儿子亚多尼雅已经在我主大卫不知情的情况下自立为王吗?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão, e lhe perguntou: “Você está sabendo que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei, e nosso senhor Davi nem sabe?
12 让我指点你怎样保全你自己和你儿子所罗门的性命吧!
12 Se deseja salvar a sua vida e a de seu filho Salomão, siga meu conselho.
13 你去见王,对他说:‘陛下不是曾应允奴婢说∶“你的儿子所罗门必继位为王,坐在我的宝座之上”吗?现在亚多尼雅怎么成了王了呢?’
13 Vá depressa ao rei Davi e diga-lhe: ‘Meu senhor, o rei, não jurou a mim que meu filho Salomão certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono? Então por que Adonias se proclamou rei?’.
14 你跟王说话的时候,我会进去证实你所说的一切。”
14 E, enquanto você ainda estiver falando com ele, eu virei e confirmarei tudo que disse”.
15 于是拔示巴起身去王的寝宫见王。王已经很老了,亚比煞正在照料他。
15 O rei Davi, já bastante idoso, estava em seu quarto, onde Abisague cuidava dele. Bate-Seba foi até lá
16 拔示巴向王屈身下拜,王问∶“你有什么事吗?”
16 e curvou-se diante do rei. “O que você quer?”, perguntou ele.
17 拔示巴说∶“陛下啊,你曾指着主-你的上帝向奴婢起誓说:‘你的儿子所罗门必继位为王,坐在我的宝座之上。’
17 Ela respondeu: “Meu senhor jurou diante do S enhor , seu Deus, que Salomão, o filho de sua serva, certamente seria o próximo rei e se sentaria em seu trono.
18 但现在亚多尼雅却突然成了王,而你,陛下却对此一无所知。
18 Mas, agora, Adonias se proclamou rei, e meu senhor, o rei, nem sabe.
19 亚多尼雅宰了许多牛羊肥犊献祭,遍请众王子和祭司亚比亚他、元帅约押,惟独没有请王的臣下所罗门。
19 Ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército. Mas não convidou seu servo Salomão.
20 陛下啊,以色列民众都在关注你向他们宣布,谁将在陛下之后坐在你的宝座之上。
20 Agora, ó meu senhor, o rei, todo o Israel espera que o senhor anuncie quem o sucederá no trono.
21 不然,一旦陛下归于列祖之后,我和我的儿子必形同罪人了。”
21 Se o senhor não tomar uma providência, meu filho Salomão e eu seremos tratados como criminosos quando meu senhor, o rei, morrer”.
22 正当拔示巴与王说话的时候,先知拿单到了。
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, chegou o profeta Natã.
23 有人向王禀奏∶“先知拿单来了。”拿单谒见王,俯伏于地,
23 Os servos do rei lhe disseram: “O profeta Natã deseja vê-lo”. Natã entrou, curvou-se com o rosto no chão diante do rei
24 说∶“陛下当真说过:‘亚多尼雅当继我为王,坐于我的宝座之上’吗?
24 e perguntou: “Meu senhor, o rei, decidiu que Adonias será o próximo rei e se sentará em seu trono?
25 他今天外出,宰了许多牛羊肥犊献祭,遍请了众王子和将领,还请了祭司亚比亚他。他们现在正跟亚多尼雅一齐又吃又喝,还说什么:‘亚多尼雅王万岁!’
25 Hoje ele ofereceu muitos sacrifícios de bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei para a celebração. Também convidou os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Estão comendo e bebendo com ele e gritando: ‘Viva o rei Adonias!’.
26 只有我,你的仆人,还有祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,王的臣下所罗门不在被邀之列。
26 Mas ele não convidou a mim, seu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a seu servo Salomão.
27 这事果真是陛下所为,不让臣等知道谁当在陛下百年之后坐于宝座之上吗?”
27 Meu senhor, o rei, fez isso sem informar nenhum de seus conselheiros quem será o próximo rei?”.
28 大卫王吩咐∶“召拔示巴!”拔示巴进来,侍立在王的面前。
28 O rei Davi respondeu: “Chamem Bate-Seba!”. Então ela voltou e ficou em pé diante dele.
29 大卫王发誓说∶“我指着救我脱离一切苦难的活生生的主发誓,
29 O rei repetiu seu juramento: “Tão certo como vive o S enhor , que me livrou de todos os perigos,
30 今天我就履行在主-以色列的上帝面前对你许下的诺言:‘你的儿子所罗门必将继位为王,他必代我坐于我的宝座之上。。”
30 seu filho Salomão será o próximo rei e se sentará em meu trono hoje mesmo, como jurei a você diante do S enhor , o Deus de Israel!”.
31 拔示巴拜伏在地,说∶“愿我主大卫万岁!”
31 Então Bate-Seba se curvou diante do rei com o rosto no chão e exclamou: “Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!”.
32 大卫王又吩咐∶“召祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅!”
32 O rei Davi ordenou: “Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada”. Quando eles chegaram à presença do rei,
33 王对他们说∶“你们率领我的部下,让我的儿子所罗门骑我的骡子,护送他到基训泉去,
33 ele lhes disse: “Levem Salomão e meus conselheiros à fonte de Giom. Salomão deve ir montado em minha mula.
34 让祭司撒督和先知拿单在那里膏他为王。你们要吹号高呼:‘所罗门王万岁!’
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Toquem a trombeta e gritem: ‘Viva o rei Salomão!’.
35 然后随他回来,让他坐在我的宝座之上,代我为王。我已经立他为以色列和犹大之王。”
35 Em seguida, acompanhem Salomão de volta para cá, e ele se sentará em meu trono. Será meu sucessor, pois eu decretei que ele reinará sobre Israel e Judá”.
36 耶何耶大的儿子比拿雅答道∶“阿们!但愿如此!愿主-我主陛下的上帝成全此事。
36 “Amém!”, respondeu Benaia, filho de Joiada. “Que o S enhor , o Deus de meu senhor, o rei, confirme suas palavras.
37 愿主-我主陛下的上帝与所罗门同在,就象他始终与陛下同在一样,使所罗门的王国比我主大卫王陛下的王国更强大。”
37 E que o S enhor esteja com Salomão como esteve com meu senhor, o rei, e que torne o reinado de Salomão ainda maior que o seu!”
38 就这样,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人一齐簇拥所罗门骑上大卫王的骡子,将他护送到基训。
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, e a guarda pessoal do rei levaram Salomão à fonte de Giom, e Salomão foi montado na mula que pertencia ao rei Davi.
39 祭司撒督从帐幕中取出盛膏油的角,膏了所罗门。随后人们吹起号,一齐高呼∶“所罗门王万岁!”
39 Ali o sacerdote Zadoque pegou uma vasilha de óleo da tenda sagrada e ungiu Salomão. Em seguida, tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: “Viva o rei Salomão!”.
40 人们簇拥着他,一边吹笛一边兴高彩烈地大声呼喊,连大地都被震动了。
40 E todos acompanharam Salomão, tocando flautas e soltando gritos de alegria. A celebração era tão animada e barulhenta que fazia o chão tremer.
41 亚多尼雅和宾客们饮宴方毕就听到了喧闹声。约押听到号声,说∶“城里怎么这样喧闹?”
41 Adonias e seus convidados ouviram a celebração bem na hora em que terminavam o banquete. Quando Joabe ouviu o som da trombeta, perguntou: “O que está acontecendo? Por que a cidade está nesse alvoroço?”.
42 话还没说完,祭司亚比亚他的儿子约拿单到了。
42 Enquanto ele ainda falava, chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. “Entre”, disse-lhe Adonias. “Você é um homem de bem. Com certeza traz boas notícias.”
43 “全完了!”约拿单答道∶“大卫王陛下已经立所罗门为王了!
43 “Pelo contrário!”, respondeu Jônatas. “O rei Davi, nosso senhor, proclamou Salomão o novo rei!
44 王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人去拥立所罗门,让所罗门骑上王的骡子,
44 Enviou-o à fonte de Giom acompanhado do sacerdote Zadoque, do profeta Natã e de Benaia, filho de Joiada, sob a proteção da guarda pessoal do rei. Salomão ia montado na mula que pertence ao rei,
45 祭司撒督已经在基训膏所罗门为王,他们已经从那里欢呼归来,所以城里才这样喧闹;这就是你们听到的声音。
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei na fonte de Giom. Acabam de voltar, e a cidade inteira está festejando com grande alegria. Esse é o motivo de todo esse alvoroço.
46 所罗门现在已经即位,
46 Além disso, agora mesmo Salomão está sentado no trono real,
47 朝臣都赶来向大卫王陛下道贺,说:‘愿上帝使所罗门比你更名闻遐迩,让他的王国比你的更强大。’王在床上伏身敬拜主,
47 e todos os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e lhe disseram: ‘Que o seu Deus torne a fama de Salomão ainda maior que a sua, e que o reinado de Salomão seja ainda maior que o seu!’. E, deitado na cama, o rei curvou-se em adoração
48 还不停地祈祷:‘赞美主-以色列的上帝,他让我的后代坐上我的宝座,还让我亲眼看到了这一切。’”
48 e disse: ‘Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que hoje escolheu um sucessor para sentar-se em meu trono enquanto ainda estou vivo para ver isso acontecer’.”
49 亚多尼雅的宾客们听了,吓得一哄而散。
49 Então, em pânico, os convidados de Adonias se levantaram da mesa do banquete e se dispersaram.
50 亚比尼雅对所罗门心怀畏惧,就跑去抓住祭坛的角。
50 Adonias, com medo de Salomão, correu para a tenda sagrada e se agarrou às pontas do altar.
51 有人向所罗门禀报∶“亚多尼雅害怕所罗门王,他抓住祭坛的角,说:‘请所罗门王向我起誓,他决不杀他的仆人。’”
51 Salomão soube que Adonias, por medo, estava agarrado às pontas do altar e dizia: “Que o rei Salomão jure hoje que não matará a mim, seu servo!”.
52 所罗门王说∶“如果他行为可敬,连一根头发也不会掉;如果他心术不正,就必死无疑。”
52 Salomão respondeu: “Se ele for leal, não se tocará num só fio de cabelo de sua cabeça. Mas, se ele demonstrar más intenções, morrerá”.
53 所罗门王派人把亚多尼雅从祭坛上带下来;亚多尼雅来参拜所罗门王,所罗门对他说∶“你回家去吧。”
53 Então o rei Salomão mandou chamar Adonias, e eles o retiraram de junto do altar. Ele veio e se curvou diante do rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.