1 Reis 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 大卫王年事已高,虽然盖着被,仍感觉冷。
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 于是,臣仆们向王禀告∶“请容臣等为陛下寻找一年少处女,让她照料陛下,与陛下同榻而卧,好让我主陛下能感觉暖和。”
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 他们在全以色列遍求美貌少女,最后,选定书念人亚比煞,把她进献给王。
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 亚比煞极其美貌动人,她照料王,侍奉王,但王并没有临幸她。
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 当时,亚多尼雅(他的母亲是哈及)妄自尊大,说∶“我必作王!”他自备了车马,出行时有五十人为他开道。
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 (他父亲从不问他∶“你这是要干什么?”也从不约束他。他相貌又英俊,是在押沙龙之后出生的。)
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 亚多尼雅找洗鲁雅的儿子约押和祭司亚比亚他议事,他们表示支持他。
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以和大卫王的亲兵都不支持亚多尼雅。
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 — ausente —
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 — ausente —
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说∶“你没有听说哈及的儿子亚多尼雅已经在我主大卫不知情的情况下自立为王吗?
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 让我指点你怎样保全你自己和你儿子所罗门的性命吧!
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 你去见王,对他说:‘陛下不是曾应允奴婢说∶“你的儿子所罗门必继位为王,坐在我的宝座之上”吗?现在亚多尼雅怎么成了王了呢?’
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 你跟王说话的时候,我会进去证实你所说的一切。”
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 于是拔示巴起身去王的寝宫见王。王已经很老了,亚比煞正在照料他。
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 拔示巴向王屈身下拜,王问∶“你有什么事吗?”
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 拔示巴说∶“陛下啊,你曾指着主-你的上帝向奴婢起誓说:‘你的儿子所罗门必继位为王,坐在我的宝座之上。’
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 但现在亚多尼雅却突然成了王,而你,陛下却对此一无所知。
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 亚多尼雅宰了许多牛羊肥犊献祭,遍请众王子和祭司亚比亚他、元帅约押,惟独没有请王的臣下所罗门。
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 陛下啊,以色列民众都在关注你向他们宣布,谁将在陛下之后坐在你的宝座之上。
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 不然,一旦陛下归于列祖之后,我和我的儿子必形同罪人了。”
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 正当拔示巴与王说话的时候,先知拿单到了。
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 有人向王禀奏∶“先知拿单来了。”拿单谒见王,俯伏于地,
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 说∶“陛下当真说过:‘亚多尼雅当继我为王,坐于我的宝座之上’吗?
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 他今天外出,宰了许多牛羊肥犊献祭,遍请了众王子和将领,还请了祭司亚比亚他。他们现在正跟亚多尼雅一齐又吃又喝,还说什么:‘亚多尼雅王万岁!’
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 只有我,你的仆人,还有祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,王的臣下所罗门不在被邀之列。
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 这事果真是陛下所为,不让臣等知道谁当在陛下百年之后坐于宝座之上吗?”
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 大卫王吩咐∶“召拔示巴!”拔示巴进来,侍立在王的面前。
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 大卫王发誓说∶“我指着救我脱离一切苦难的活生生的主发誓,
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 今天我就履行在主-以色列的上帝面前对你许下的诺言:‘你的儿子所罗门必将继位为王,他必代我坐于我的宝座之上。。”
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 拔示巴拜伏在地,说∶“愿我主大卫万岁!”
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 大卫王又吩咐∶“召祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅!”
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 王对他们说∶“你们率领我的部下,让我的儿子所罗门骑我的骡子,护送他到基训泉去,
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 让祭司撒督和先知拿单在那里膏他为王。你们要吹号高呼:‘所罗门王万岁!’
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 然后随他回来,让他坐在我的宝座之上,代我为王。我已经立他为以色列和犹大之王。”
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 耶何耶大的儿子比拿雅答道∶“阿们!但愿如此!愿主-我主陛下的上帝成全此事。
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 愿主-我主陛下的上帝与所罗门同在,就象他始终与陛下同在一样,使所罗门的王国比我主大卫王陛下的王国更强大。”
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 就这样,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人一齐簇拥所罗门骑上大卫王的骡子,将他护送到基训。
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 祭司撒督从帐幕中取出盛膏油的角,膏了所罗门。随后人们吹起号,一齐高呼∶“所罗门王万岁!”
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 人们簇拥着他,一边吹笛一边兴高彩烈地大声呼喊,连大地都被震动了。
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 亚多尼雅和宾客们饮宴方毕就听到了喧闹声。约押听到号声,说∶“城里怎么这样喧闹?”
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 话还没说完,祭司亚比亚他的儿子约拿单到了。
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 “全完了!”约拿单答道∶“大卫王陛下已经立所罗门为王了!
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人去拥立所罗门,让所罗门骑上王的骡子,
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 祭司撒督已经在基训膏所罗门为王,他们已经从那里欢呼归来,所以城里才这样喧闹;这就是你们听到的声音。
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 所罗门现在已经即位,
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 朝臣都赶来向大卫王陛下道贺,说:‘愿上帝使所罗门比你更名闻遐迩,让他的王国比你的更强大。’王在床上伏身敬拜主,
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 还不停地祈祷:‘赞美主-以色列的上帝,他让我的后代坐上我的宝座,还让我亲眼看到了这一切。’”
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 亚多尼雅的宾客们听了,吓得一哄而散。
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 亚比尼雅对所罗门心怀畏惧,就跑去抓住祭坛的角。
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 有人向所罗门禀报∶“亚多尼雅害怕所罗门王,他抓住祭坛的角,说:‘请所罗门王向我起誓,他决不杀他的仆人。’”
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 所罗门王说∶“如果他行为可敬,连一根头发也不会掉;如果他心术不正,就必死无疑。”
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 所罗门王派人把亚多尼雅从祭坛上带下来;亚多尼雅来参拜所罗门王,所罗门对他说∶“你回家去吧。”
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.