1 Reis 19

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 亚哈把以利亚的举动和杀巴力的先知的事,都告诉了耶洗别。
1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal,
2 耶洗别派人去见以利亚,对他说∶“明天的这个时候,如果我不能让你跟那些被你杀害的人一样,愿神明重重地惩罚我。”
2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles.
3 以利亚见状就逃走了。他到了犹大的别是巴,把仆人留在那里,
3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo,
4 自己走了一天,来到旷野里。他坐在一棵罗腾树下求死,说∶“主啊,我够了,让我死了吧,我比不上我的祖先。”
4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais.
5 他躺在树下睡着了。突然,一个天使推醒他,说∶“起来吃东西吧!”
5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come.
6 他四处张望,发现头旁有一瓶水和一张烘在热石块上的饼。他吃喝完以后又躺下了。
6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 天使第二次又来推他,说∶“起来吃吧,你要走的路还很长呢!”
7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer.
8 以利亚又起来吃喝。食物给了他力量,他走了四十昼夜,一直走到上帝的山-何烈山。
8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus.
9 他钻进一个山洞,在那里躺下过夜。
9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias?
10 以利亚答道∶“我一直尽力侍奉主-全能的上帝。以色列人背弃了你的约,损坏了你的祭坛,杀死了你的先知,只剩下我一个,他们现在又想要我的命了。”
10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida.
11 主说∶“你出去,站在山上,到我的面前来,我就要经过那里了。”
11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra.
12 地震以后,火光出现了,主也没有显现于火中。火光过后轻微的耳语般的声音出现了。
12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira.
13 以利亚刚一听见,就用斗蓬蒙住脸,跑出来站在山洞口。
13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias?
14 以利亚答道∶“我一直尽力侍奉主-全能的上帝。以色列人背弃了你的约,损坏了你的祭坛,杀死了你的先知,只剩下我一个,现在他们又想要我的命了。”
14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida.
15 主说∶“你从原路回去,到大马士革的旷野去,在那里膏立哈薛为亚兰王,
15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria,
16 再膏立宁示的孙子耶户为以色列王,还要膏立伯米何拉人沙法的儿子以利沙为先知,做你的继承人。
16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar.
17 躲过哈薛刀剑的,必被耶户所杀;躲过耶户刀剑的,必被以利沙所杀。
17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu.
18 但我一定会在以色列留下七千人,他们既没有向巴力屈过膝,也没有跟巴力亲过嘴。”
18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram.
19 就这样,以利亚离开那里,找到沙法的儿子以利沙。以利沙正驾着十二对牛耕地,自己赶着第十二对。以利亚来到他跟前,把斗蓬披在他身上。
19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele.
20 以利沙丢下牛,追上以利亚说∶“请让我先与父母吻别,然后再跟你走吧。”以利亚说∶“回去吧,我阻拦你了吗?”
20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz.
21 以利沙离开他回去了,宰了一对牛,把耕具烧了煮肉,分给人们吃,然后动身跟以利亚走了,做了他的门徒。
21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.