1 Reis 19

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 亚哈把以利亚的举动和杀巴力的先知的事,都告诉了耶洗别。
1 E Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito, e, ao mesmo tempo, como ele havia matado todos os profetas com a espada.
2 耶洗别派人去见以利亚,对他说∶“明天的这个时候,如果我不能让你跟那些被你杀害的人一样,愿神明重重地惩罚我。”
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a lhe dizer: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 以利亚见状就逃走了。他到了犹大的别是巴,把仆人留在那里,
3 E quando ele viu aquilo, ele se levantou, e se foi para escapar com vida, e chegou a Berseba, a qual pertence a Judá, e ali deixou o seu servo.
4 自己走了一天,来到旷野里。他坐在一棵罗腾树下求死,说∶“主啊,我够了,让我死了吧,我比不上我的祖先。”
4 Ele, porém, seguiu a viagem de um dia para dentro do deserto, e chegou e se assentou debaixo de um junípero; e pediu por si para que pudesse morrer; e disse: Basta! Agora, ó SENHOR, tira a minha vida; porque não sou melhor do que os meus pais.
5 他躺在树下睡着了。突然,一个天使推醒他,说∶“起来吃东西吧!”
5 E, enquanto ele estava deitado e dormia debaixo do junípero, eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 他四处张望,发现头旁有一瓶水和一张烘在热石块上的饼。他吃喝完以后又躺下了。
6 E ele olhou, e, eis que havia um pão assado sobre as brasas, e um cântaro de água junto à sua cabeça. E ele comeu e bebeu, e se deitou novamente.
7 天使第二次又来推他,说∶“起来吃吧,你要走的路还很长呢!”
7 E o anjo do SENHOR veio novamente pela segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta e come; porque a jornada é demasiadamente grande para ti.
8 以利亚又起来吃喝。食物给了他力量,他走了四十昼夜,一直走到上帝的山-何烈山。
8 E ele se levantou, e comeu e bebeu, e se foi na força daquela comida por quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 他钻进一个山洞,在那里躺下过夜。
9 E ele chegou ali em uma caverna, e ali se alojou; e eis que a palavra do SENHOR veio até ele, e ele lhe disse: O que fazes tu aqui, Elias?
10 以利亚答道∶“我一直尽力侍奉主-全能的上帝。以色列人背弃了你的约,损坏了你的祭坛,杀死了你的先知,只剩下我一个,他们现在又想要我的命了。”
10 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porquanto os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
11 主说∶“你出去,站在山上,到我的面前来,我就要经过那里了。”
11 E ele disse: Sai e põe-te de pé sobre o monte diante do SENHOR. E, eis que, o SENHOR passou por ele, e um vento grande e forte rasgou os montes, e fez em pedaços as rochas diante do SENHOR; mas o SENHOR não estava no vento; e depois do vento, um terremoto; mas o SENHOR não estava no terremoto;
12 地震以后,火光出现了,主也没有显现于火中。火光过后轻微的耳语般的声音出现了。
12 e depois do terremoto, um fogo; porém o SENHOR não estava no fogo; e depois do fogo, uma voz calma e baixa.
13 以利亚刚一听见,就用斗蓬蒙住脸,跑出来站在山洞口。
13 E assim foi, quando Elias ouviu isto, que ele envolveu a face com o seu manto, e saiu, e se pôs de pé à entrada da caverna. E eis que ali lhe veio uma voz, e disse: O que fazes tu aqui, Elias?
14 以利亚答道∶“我一直尽力侍奉主-全能的上帝。以色列人背弃了你的约,损坏了你的祭坛,杀死了你的先知,只剩下我一个,现在他们又想要我的命了。”
14 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porque os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
15 主说∶“你从原路回去,到大马士革的旷野去,在那里膏立哈薛为亚兰王,
15 E o SENHOR disse a ele: Vai, retorna ao teu caminho para o deserto de Damasco; e quando vieres, unge Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 再膏立宁示的孙子耶户为以色列王,还要膏立伯米何拉人沙法的儿子以利沙为先知,做你的继承人。
16 E Jeú, o filho de Ninsi ungirás para ser rei sobre Israel; e Eliseu, o filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 躲过哈薛刀剑的,必被耶户所杀;躲过耶户刀剑的,必被以利沙所杀。
17 E sucederá que, aquele que escapar da espada de Hazael, Jeú o matará; e aquele que escapar da espada de Jeú, Eliseu matará.
18 但我一定会在以色列留下七千人,他们既没有向巴力屈过膝,也没有跟巴力亲过嘴。”
18 Contudo deixei para mim sete mil em Israel, todos os joelhos que não têm se curvado a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 就这样,以利亚离开那里,找到沙法的儿子以利沙。以利沙正驾着十二对牛耕地,自己赶着第十二对。以利亚来到他跟前,把斗蓬披在他身上。
19 Assim, ele partiu dali, e encontrou Eliseu, o filho de Safate, que estava arando com doze juntas de bois diante dele, estando ele com a décima segunda. E Elias passou por ele e lançou sobre ele o seu manto.
20 以利沙丢下牛,追上以利亚说∶“请让我先与父母吻别,然后再跟你走吧。”以利亚说∶“回去吧,我阻拦你了吗?”
20 E ele deixou os bois, e correu atrás de Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar o meu pai e a minha mãe, e depois eu te seguirei. E disse-lhe: Volta novamente; porquanto o que tenho feito a ti?
21 以利沙离开他回去了,宰了一对牛,把耕具烧了煮肉,分给人们吃,然后动身跟以利亚走了,做了他的门徒。
21 E ele retornou novamente, e tomou uma junta de bois, e a matou, e ferveu a sua carne com os instrumentos dos bois, e deu ao povo, e eles comeram. Então, ele se levantou, e foi atrás de Elias, e ministrou a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.