1 Reis 18

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 大旱的第三年,主给以利亚默示,说∶“去吧,去见亚哈;我要给这里降雨了。”
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 于是以利亚动身去见亚哈。
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 亚哈召见宫廷总管俄巴底。俄巴底是主的虔诚信徒,
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 当初耶洗别屠杀主的先知时,俄巴底曾把一百个先知藏在两个洞里,每五十人一个洞,还送给他们食物和水。
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 亚哈对俄巴底说∶“我们到各地有泉水和溪流的地方去看看吧,或许能找到青草救骡马的命,那就不必宰杀牲畜了。”
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 两人划分好了巡行的地区,各自出发了。
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 俄巴底正走着,以利亚碰见了他。俄巴底认出以利亚,就躬身下拜,说∶“我主以利亚,真的是你吗?”
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 以利亚答道∶“是我。你去告诉你的主人∶‘以利亚就在这儿。’”
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 俄巴底说∶“我做了什么错事,你要把仆人交给亚哈,让他杀死我?
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 我指着活生生的主-你的上帝起誓,没有一个国家我的主人没有派人去搜寻过你。哪个国家说你不在那里,他就让他们发誓说实在是找不到你。
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 现在你却让我去对我的主人说:‘以利亚就在这儿!’
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 我不知道我离开后主的灵会把你提到什么地方去,如果我去告诉了亚哈而他却没找到你,他一定会要了我的命。我-你的仆人自幼一直敬拜主,
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 我主没听说过耶洗别屠杀先知时我做的事吗?我曾把一百名先知藏在两个洞里,五十人一洞,还供给他们食物和水。
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 现在,你叫我去告诉我的主人:‘以利亚就在这儿!’他一定会杀了我。”
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 以利亚说∶“我指着我侍奉的活生生的全能的主发誓,我今天一定要让亚哈见到我。”
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 俄巴底只好去找亚哈,把事情告诉他,亚哈就来见以利亚。
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 亚哈一看见以利亚,就问∶“是不是你给以色列招来的灾难?”
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 以利亚答道∶“我没有给以色列招灾,给以色列招灾的是你和你父亲一家。你们背离了主的告诫,转而去追随巴力。
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 现在,你把全以色列的人都召集到迦密山来见我吧,把四百五十名巴力的先知和耶洗别供养的四百名亚舍拉的先知也带来。”
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 就这样,亚哈向全体以色列人发出命令,同时把先知都召集到迦密山。
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 以利亚来到民众面前,说∶“你们还要三心二意多久?如果主是上帝,就跟随主;如果巴力是上帝,就跟随巴力。”
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 以利亚说∶“主的先知只剩了我一个,而巴力的先知有四百五十人。
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 请给我们两头公牛,让他们选一头,切成块,放到祭坛上的木柴上,但不要点火;我把另一头牛也切成块放在木柴上,也不点火,
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 然后,你们求告你们神的名,我求告我的主的名。谁能响应而降下火来,谁就是上帝。”
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 以利亚对巴力的先知们说∶“你们人多,你们先选一头牛做准备吧,你们可以求告你们神的名,但不要点火。”
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 巴力的先知们挑了一头牛,做好准备,然后,他们开始求告巴力的名,从早晨一直持续到中午。他们高喊∶“巴力啊,求你垂听我们!”但毫无动静,没有一点应答的迹象。他们围绕着自己造的祭坛又跳又舞。
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 到了正午,以利亚开始嘲弄他们∶“喊得响些呀,他肯定是个真神!也许他是在沉思,也许是正在方便,也许正在路上。也有可能他是睡着了,你们得喊醒他。”
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 巴力的先知们喊叫声更高了,他们按照规矩用刀和矛往自己身上乱刺,弄得满身流血。
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 中午过去了,直到献晚祭的时候,他们还在发狂似地乱喊乱叫,可是依旧毫无动静,既没有一点应答的迹象,也没有任何响应。
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 以利亚对全体民众说∶“到我这儿来吧!”民众来到他跟前。以利亚修好已经被拆毁的主的祭坛,
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 他拿来十二块石头,每块石头代表雅各后代的一个支派,(因为主曾给雅各默示,说∶“你的名字要改作以色列。”)
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 以利亚用这些石头修好了奉主的名的祭坛,又围绕祭坛挖了一条足以容纳十五升种子的沟,
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 然后堆好木柴,把公牛切成块,摆放在木柴上。
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 “再倒一次。”他吩咐,人们又倒了一次。
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 水从祭坛四周流下来,沟里也灌满了水。
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 到了献晚祭的时候,先知以利亚走上前祈祷∶“主啊,亚伯拉罕、以撒和以色列的上帝,今天,要让人们知道你是以色列的上帝,我是你的仆人,是按你的命令做这一切的。
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 应允我吧,主,应允我吧,这样,这些民众就知道你-主,是上帝,是你要他们回心转意回到你身边的。”
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 主的火随即从天而降,烧光了祭牲、木柴、石头和土,也烧干了沟里的水。
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 民众看到这一切,一齐伏在地上高呼∶“主是上帝!主是上帝!”
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 以利亚命令他们∶“抓住巴力的先知!别让他们走掉一个!”人们抓住巴力的先知,以利亚命人把他们押到基顺河边杀掉了。
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 随后,以利亚对亚哈说∶“你去吃喝吧,已经有大雨的动静了。”
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 亚哈吃喝去了,以利亚却登上迦密山顶,匍伏在地上,脸伏在两膝中间。
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 他吩咐仆人∶“你去看看海面。”
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 第七次,仆人报告说∶“一块巴掌大的云从海面升起来了。”
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 霎时间风起云涌,天色越来越黑,一场大雨来临了。亚哈驱车奔回耶斯列。
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 主的力量在以利亚的身上显现,他把斗蓬塞进腰带,抢在亚哈的前面直奔耶斯列。
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.