1 Reis 18

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 大旱的第三年,主给以利亚默示,说∶“去吧,去见亚哈;我要给这里降雨了。”
1 Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.
2 于是以利亚动身去见亚哈。
2 Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samária.
3 亚哈召见宫廷总管俄巴底。俄巴底是主的虔诚信徒,
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo {ora, Obadias temia muito ao Senhor;
4 当初耶洗别屠杀主的先知时,俄巴底曾把一百个先知藏在两个洞里,每五十人一个洞,还送给他们食物和水。
4 pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentou com pão e água};
5 亚哈对俄巴底说∶“我们到各地有泉水和溪流的地方去看看吧,或许能找到青草救骡马的命,那就不必宰杀牲畜了。”
5 e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os animais.
6 两人划分好了巡行的地区,各自出发了。
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
7 俄巴底正走着,以利亚碰见了他。俄巴底认出以利亚,就躬身下拜,说∶“我主以利亚,真的是你吗?”
7 Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?
8 以利亚答道∶“是我。你去告诉你的主人∶‘以利亚就在这儿。’”
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 俄巴底说∶“我做了什么错事,你要把仆人交给亚哈,让他杀死我?
9 Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?
10 我指着活生生的主-你的上帝起誓,没有一个国家我的主人没有派人去搜寻过你。哪个国家说你不在那里,他就让他们发誓说实在是找不到你。
10 Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
11 现在你却让我去对我的主人说:‘以利亚就在这儿!’
11 Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 我不知道我离开后主的灵会把你提到什么地方去,如果我去告诉了亚哈而他却没找到你,他一定会要了我的命。我-你的仆人自幼一直敬拜主,
12 E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 我主没听说过耶洗别屠杀先知时我做的事吗?我曾把一百名先知藏在两个洞里,五十人一洞,还供给他们食物和水。
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentei com pão e água:
14 现在,你叫我去告诉我的主人:‘以利亚就在这儿!’他一定会杀了我。”
14 E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
15 以利亚说∶“我指着我侍奉的活生生的全能的主发誓,我今天一定要让亚哈见到我。”
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que deveras hoje hei de apresentar-me a ele.
16 俄巴底只好去找亚哈,把事情告诉他,亚哈就来见以利亚。
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.
17 亚哈一看见以利亚,就问∶“是不是你给以色列招来的灾难?”
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?
18 以利亚答道∶“我没有给以色列招灾,给以色列招灾的是你和你父亲一家。你们背离了主的告诫,转而去追随巴力。
18 Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.
19 现在,你把全以色列的人都召集到迦密山来见我吧,把四百五十名巴力的先知和耶洗别供养的四百名亚舍拉的先知也带来。”
19 Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
20 就这样,亚哈向全体以色列人发出命令,同时把先知都召集到迦密山。
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 以利亚来到民众面前,说∶“你们还要三心二意多久?如果主是上帝,就跟随主;如果巴力是上帝,就跟随巴力。”
21 E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada.
22 以利亚说∶“主的先知只剩了我一个,而巴力的先知有四百五十人。
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 请给我们两头公牛,让他们选一头,切成块,放到祭坛上的木柴上,但不要点火;我把另一头牛也切成块放在木柴上,也不点火,
23 Dêem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 然后,你们求告你们神的名,我求告我的主的名。谁能响应而降下火来,谁就是上帝。”
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 以利亚对巴力的先知们说∶“你们人多,你们先选一头牛做准备吧,你们可以求告你们神的名,但不要点火。”
25 Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício.
26 巴力的先知们挑了一头牛,做好准备,然后,他们开始求告巴力的名,从早晨一直持续到中午。他们高喊∶“巴力啊,求你垂听我们!”但毫无动静,没有一点应答的迹象。他们围绕着自己造的祭坛又跳又舞。
26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.
27 到了正午,以利亚开始嘲弄他们∶“喊得响些呀,他肯定是个真神!也许他是在沉思,也许是正在方便,也许正在路上。也有可能他是睡着了,你们得喊醒他。”
27 Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem.
28 巴力的先知们喊叫声更高了,他们按照规矩用刀和矛往自己身上乱刺,弄得满身流血。
28 E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
29 中午过去了,直到献晚祭的时候,他们还在发狂似地乱喊乱叫,可是依旧毫无动静,既没有一点应答的迹象,也没有任何响应。
29 Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.
30 以利亚对全体民众说∶“到我这儿来吧!”民众来到他跟前。以利亚修好已经被拆毁的主的祭坛,
30 Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.
31 他拿来十二块石头,每块石头代表雅各后代的一个支派,(因为主曾给雅各默示,说∶“你的名字要改作以色列。”)
31 Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;
32 以利亚用这些石头修好了奉主的名的祭坛,又围绕祭坛挖了一条足以容纳十五升种子的沟,
32 e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente.
33 然后堆好木柴,把公牛切成块,摆放在木柴上。
33 Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
34 “再倒一次。”他吩咐,人们又倒了一次。
34 Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 水从祭坛四周流下来,沟里也灌满了水。
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego.
36 到了献晚祭的时候,先知以利亚走上前祈祷∶“主啊,亚伯拉罕、以撒和以色列的上帝,今天,要让人们知道你是以色列的上帝,我是你的仆人,是按你的命令做这一切的。
36 Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.
37 应允我吧,主,应允我吧,这样,这些民众就知道你-主,是上帝,是你要他们回心转意回到你身边的。”
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 主的火随即从天而降,烧光了祭牲、木柴、石头和土,也烧干了沟里的水。
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 民众看到这一切,一齐伏在地上高呼∶“主是上帝!主是上帝!”
39 Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 以利亚命令他们∶“抓住巴力的先知!别让他们走掉一个!”人们抓住巴力的先知,以利亚命人把他们押到基顺河边杀掉了。
40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, onde os matou.
41 随后,以利亚对亚哈说∶“你去吃喝吧,已经有大雨的动静了。”
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
42 亚哈吃喝去了,以利亚却登上迦密山顶,匍伏在地上,脸伏在两膝中间。
42 Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
43 他吩咐仆人∶“你去看看海面。”
43 E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.
44 第七次,仆人报告说∶“一块巴掌大的云从海面升起来了。”
44 Sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 霎时间风起云涌,天色越来越黑,一场大雨来临了。亚哈驱车奔回耶斯列。
45 E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jizreel:
46 主的力量在以利亚的身上显现,他把斗蓬塞进腰带,抢在亚哈的前面直奔耶斯列。
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jizreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.