1 Reis 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 大旱的第三年,主给以利亚默示,说∶“去吧,去见亚哈;我要给这里降雨了。”
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 于是以利亚动身去见亚哈。
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 亚哈召见宫廷总管俄巴底。俄巴底是主的虔诚信徒,
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 当初耶洗别屠杀主的先知时,俄巴底曾把一百个先知藏在两个洞里,每五十人一个洞,还送给他们食物和水。
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 亚哈对俄巴底说∶“我们到各地有泉水和溪流的地方去看看吧,或许能找到青草救骡马的命,那就不必宰杀牲畜了。”
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 两人划分好了巡行的地区,各自出发了。
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 俄巴底正走着,以利亚碰见了他。俄巴底认出以利亚,就躬身下拜,说∶“我主以利亚,真的是你吗?”
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 以利亚答道∶“是我。你去告诉你的主人∶‘以利亚就在这儿。’”
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 俄巴底说∶“我做了什么错事,你要把仆人交给亚哈,让他杀死我?
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 我指着活生生的主-你的上帝起誓,没有一个国家我的主人没有派人去搜寻过你。哪个国家说你不在那里,他就让他们发誓说实在是找不到你。
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 现在你却让我去对我的主人说:‘以利亚就在这儿!’
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 我不知道我离开后主的灵会把你提到什么地方去,如果我去告诉了亚哈而他却没找到你,他一定会要了我的命。我-你的仆人自幼一直敬拜主,
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 我主没听说过耶洗别屠杀先知时我做的事吗?我曾把一百名先知藏在两个洞里,五十人一洞,还供给他们食物和水。
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 现在,你叫我去告诉我的主人:‘以利亚就在这儿!’他一定会杀了我。”
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 以利亚说∶“我指着我侍奉的活生生的全能的主发誓,我今天一定要让亚哈见到我。”
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 俄巴底只好去找亚哈,把事情告诉他,亚哈就来见以利亚。
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 亚哈一看见以利亚,就问∶“是不是你给以色列招来的灾难?”
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 以利亚答道∶“我没有给以色列招灾,给以色列招灾的是你和你父亲一家。你们背离了主的告诫,转而去追随巴力。
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 现在,你把全以色列的人都召集到迦密山来见我吧,把四百五十名巴力的先知和耶洗别供养的四百名亚舍拉的先知也带来。”
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 就这样,亚哈向全体以色列人发出命令,同时把先知都召集到迦密山。
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 以利亚来到民众面前,说∶“你们还要三心二意多久?如果主是上帝,就跟随主;如果巴力是上帝,就跟随巴力。”
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 以利亚说∶“主的先知只剩了我一个,而巴力的先知有四百五十人。
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 请给我们两头公牛,让他们选一头,切成块,放到祭坛上的木柴上,但不要点火;我把另一头牛也切成块放在木柴上,也不点火,
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 然后,你们求告你们神的名,我求告我的主的名。谁能响应而降下火来,谁就是上帝。”
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 以利亚对巴力的先知们说∶“你们人多,你们先选一头牛做准备吧,你们可以求告你们神的名,但不要点火。”
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 巴力的先知们挑了一头牛,做好准备,然后,他们开始求告巴力的名,从早晨一直持续到中午。他们高喊∶“巴力啊,求你垂听我们!”但毫无动静,没有一点应答的迹象。他们围绕着自己造的祭坛又跳又舞。
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 到了正午,以利亚开始嘲弄他们∶“喊得响些呀,他肯定是个真神!也许他是在沉思,也许是正在方便,也许正在路上。也有可能他是睡着了,你们得喊醒他。”
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 巴力的先知们喊叫声更高了,他们按照规矩用刀和矛往自己身上乱刺,弄得满身流血。
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 中午过去了,直到献晚祭的时候,他们还在发狂似地乱喊乱叫,可是依旧毫无动静,既没有一点应答的迹象,也没有任何响应。
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 以利亚对全体民众说∶“到我这儿来吧!”民众来到他跟前。以利亚修好已经被拆毁的主的祭坛,
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 他拿来十二块石头,每块石头代表雅各后代的一个支派,(因为主曾给雅各默示,说∶“你的名字要改作以色列。”)
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 以利亚用这些石头修好了奉主的名的祭坛,又围绕祭坛挖了一条足以容纳十五升种子的沟,
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 然后堆好木柴,把公牛切成块,摆放在木柴上。
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 “再倒一次。”他吩咐,人们又倒了一次。
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 水从祭坛四周流下来,沟里也灌满了水。
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 到了献晚祭的时候,先知以利亚走上前祈祷∶“主啊,亚伯拉罕、以撒和以色列的上帝,今天,要让人们知道你是以色列的上帝,我是你的仆人,是按你的命令做这一切的。
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 应允我吧,主,应允我吧,这样,这些民众就知道你-主,是上帝,是你要他们回心转意回到你身边的。”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 主的火随即从天而降,烧光了祭牲、木柴、石头和土,也烧干了沟里的水。
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 民众看到这一切,一齐伏在地上高呼∶“主是上帝!主是上帝!”
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 以利亚命令他们∶“抓住巴力的先知!别让他们走掉一个!”人们抓住巴力的先知,以利亚命人把他们押到基顺河边杀掉了。
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 随后,以利亚对亚哈说∶“你去吃喝吧,已经有大雨的动静了。”
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 亚哈吃喝去了,以利亚却登上迦密山顶,匍伏在地上,脸伏在两膝中间。
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 他吩咐仆人∶“你去看看海面。”
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 第七次,仆人报告说∶“一块巴掌大的云从海面升起来了。”
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 霎时间风起云涌,天色越来越黑,一场大雨来临了。亚哈驱车奔回耶斯列。
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 主的力量在以利亚的身上显现,他把斗蓬塞进腰带,抢在亚哈的前面直奔耶斯列。
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.