1 Reis 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 大旱的第三年,主给以利亚默示,说∶“去吧,去见亚哈;我要给这里降雨了。”
1 Depois de um longo tempo, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias: "Vá apresentar-se a Acabe, pois enviarei chuva sobre a terra".
2 于是以利亚动身去见亚哈。
2 E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
3 亚哈召见宫廷总管俄巴底。俄巴底是主的虔诚信徒,
3 Acabe convocou Obadias, o responsável por seu palácio, homem que temia muito ao Senhor.
4 当初耶洗别屠杀主的先知时,俄巴底曾把一百个先知藏在两个洞里,每五十人一个洞,还送给他们食物和水。
4 Enquanto Jezabel estava eliminando os profetas do Senhor, Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
5 亚哈对俄巴底说∶“我们到各地有泉水和溪流的地方去看看吧,或许能找到青草救骡马的命,那就不必宰杀牲畜了。”
5 Certa vez Acabe disse a Obadias: "Vamos a todas as fontes e vales do país. Talvez consigamos achar um pouco de capim para manter vivos os cavalos e as mulas e assim não será preciso matar nenhum animal".
6 两人划分好了巡行的地区,各自出发了。
6 De modo que dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
7 俄巴底正走着,以利亚碰见了他。俄巴底认出以利亚,就躬身下拜,说∶“我主以利亚,真的是你吗?”
7 Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: "És tu mesmo, meu senhor Elias? "
8 以利亚答道∶“是我。你去告诉你的主人∶‘以利亚就在这儿。’”
8 "Sou", respondeu Elias. "Vá dizer ao seu senhor: Elias está aqui. "
9 俄巴底说∶“我做了什么错事,你要把仆人交给亚哈,让他杀死我?
9 "O que eu fiz de errado", perguntou Obadias, "para que entregues o teu servo a Acabe para ser morto?
10 我指着活生生的主-你的上帝起誓,没有一个国家我的主人没有派人去搜寻过你。哪个国家说你不在那里,他就让他们发誓说实在是找不到你。
10 Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
11 现在你却让我去对我的主人说:‘以利亚就在这儿!’
11 Mas agora me dizes para ir até o meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’.
12 我不知道我离开后主的灵会把你提到什么地方去,如果我去告诉了亚哈而他却没找到你,他一定会要了我的命。我-你的仆人自幼一直敬拜主,
12 Não sei para onde o Espírito do Senhor poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer a Acabe e ele não te encontrar, ele me matará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado o Senhor desde a minha juventude.
13 我主没听说过耶洗别屠杀先知时我做的事吗?我曾把一百名先知藏在两个洞里,五十人一洞,还供给他们食物和水。
13 Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
14 现在,你叫我去告诉我的主人:‘以利亚就在这儿!’他一定会杀了我。”
14 E agora me dizes para ir ao meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’. Ele vai me matar! "
15 以利亚说∶“我指着我侍奉的活生生的全能的主发誓,我今天一定要让亚哈见到我。”
15 E disse Elias: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe".
16 俄巴底只好去找亚哈,把事情告诉他,亚哈就来见以利亚。
16 Então Obadias dirigiu-se a Acabe e passou-lhe a informação, e Acabe foi ao encontro de Elias.
17 亚哈一看见以利亚,就问∶“是不是你给以色列招来的灾难?”
17 Quando viu Elias, disse-lhe: "É você mesmo, perturbador de Israel? "
18 以利亚答道∶“我没有给以色列招灾,给以色列招灾的是你和你父亲一家。你们背离了主的告诫,转而去追随巴力。
18 "Não tenho perturbado Israel", Elias respondeu. "Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
19 现在,你把全以色列的人都召集到迦密山来见我吧,把四百五十名巴力的先知和耶洗别供养的四百名亚舍拉的先知也带来。”
19 Agora convoque todo o povo de Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo. E traga os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem à mesa de Jezabel. "
20 就这样,亚哈向全体以色列人发出命令,同时把先知都召集到迦密山。
20 Acabe convocou então todo o Israel e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 以利亚来到民众面前,说∶“你们还要三心二意多久?如果主是上帝,就跟随主;如果巴力是上帝,就跟随巴力。”
21 Elias dirigiu-se ao povo e disse: "Até quando vocês vão oscilar entre duas opiniões? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no". O povo, porém, nada respondeu.
22 以利亚说∶“主的先知只剩了我一个,而巴力的先知有四百五十人。
22 Disse então Elias: "Eu sou o único que restou dos profetas do Senhor, mas Baal tem quatrocentos e cinqüenta profetas.
23 请给我们两头公牛,让他们选一头,切成块,放到祭坛上的木柴上,但不要点火;我把另一头牛也切成块放在木柴上,也不点火,
23 Tragam dois novilhos. Escolham eles um, e cortem-no em pedaços e o ponham sobre a lenha, mas não acendam fogo. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha, e também não acenderei fogo nela.
24 然后,你们求告你们神的名,我求告我的主的名。谁能响应而降下火来,谁就是上帝。”
24 Então vocês invocarão o nome do seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. O deus que responder por meio do fogo, esse é Deus". Então todo o povo disse: "O que você disse é bom".
25 以利亚对巴力的先知们说∶“你们人多,你们先选一头牛做准备吧,你们可以求告你们神的名,但不要点火。”
25 Elias disse aos profetas de Baal: "Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, visto que vocês são tantos. Clamem pelo nome do seu deus, mas não acendam o fogo".
26 巴力的先知们挑了一头牛,做好准备,然后,他们开始求告巴力的名,从早晨一直持续到中午。他们高喊∶“巴力啊,求你垂听我们!”但毫无动静,没有一点应答的迹象。他们围绕着自己造的祭坛又跳又舞。
26 Então pegaram o novilho que lhes foi dado e o prepararam. E clamaram pelo nome de Baal desde a manhã até o meio-dia. "Ó Baal, responde-nos! ", gritavam. E dançavam em volta do altar que haviam feito. Mas não houve nenhuma resposta; ninguém respondeu.
27 到了正午,以利亚开始嘲弄他们∶“喊得响些呀,他肯定是个真神!也许他是在沉思,也许是正在方便,也许正在路上。也有可能他是睡着了,你们得喊醒他。”
27 Ao meio-dia Elias começou a zombar deles. "Gritem mais alto! ", dizia, "já que ele é um deus. Quem sabe está meditando, ou ocupado, ou viajando. Talvez esteja dormindo e precise ser despertado. "
28 巴力的先知们喊叫声更高了,他们按照规矩用刀和矛往自己身上乱刺,弄得满身流血。
28 Então passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
29 中午过去了,直到献晚祭的时候,他们还在发狂似地乱喊乱叫,可是依旧毫无动静,既没有一点应答的迹象,也没有任何响应。
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram profetizando em transe até a hora do sacrifício da tarde. Mas não houve resposta alguma; ninguém respondeu, ninguém deu atenção.
30 以利亚对全体民众说∶“到我这儿来吧!”民众来到他跟前。以利亚修好已经被拆毁的主的祭坛,
30 Então Elias disse a todo o povo: "Aproximem-se de mim". O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
31 他拿来十二块石头,每块石头代表雅各后代的一个支派,(因为主曾给雅各默示,说∶“你的名字要改作以色列。”)
31 Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, e disse: "Seu nome será Israel".
32 以利亚用这些石头修好了奉主的名的祭坛,又围绕祭坛挖了一条足以容纳十五升种子的沟,
32 Com as pedras construiu um altar em honra do nome do Senhor, e cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade de duas medidas de semente.
33 然后堆好木柴,把公牛切成块,摆放在木柴上。
33 Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: "Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha".
34 “再倒一次。”他吩咐,人们又倒了一次。
34 "Façam-no novamente", disse, e eles o fizeram de novo. "Façam-no pela terceira vez", ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
35 水从祭坛四周流下来,沟里也灌满了水。
35 A água escorria do altar, chegando a encher a valeta.
36 到了献晚祭的时候,先知以利亚走上前祈祷∶“主啊,亚伯拉罕、以撒和以色列的上帝,今天,要让人们知道你是以色列的上帝,我是你的仆人,是按你的命令做这一切的。
36 À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente e orou: "Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
37 应允我吧,主,应允我吧,这样,这些民众就知道你-主,是上帝,是你要他们回心转意回到你身边的。”
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, ó Senhor, és Deus, e que fazes o coração deles voltar para ti".
38 主的火随即从天而降,烧光了祭牲、木柴、石头和土,也烧干了沟里的水。
38 Então o fogo do Senhor caiu e queimou completamente o holocausto, a lenha, as pedras e o chão, e também secou totalmente a água na valeta.
39 民众看到这一切,一齐伏在地上高呼∶“主是上帝!主是上帝!”
39 Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: "O Senhor é Deus! O Senhor é Deus! "
40 以利亚命令他们∶“抓住巴力的先知!别让他们走掉一个!”人们抓住巴力的先知,以利亚命人把他们押到基顺河边杀掉了。
40 Então Elias ordenou-lhes: "Prendam os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar! " Eles os prenderam, e Elias os fez descer ao riacho de Quisom e lá os matou.
41 随后,以利亚对亚哈说∶“你去吃喝吧,已经有大雨的动静了。”
41 E Elias disse a Acabe: "Vá comer e beber, pois já ouço o barulho de chuva pesada".
42 亚哈吃喝去了,以利亚却登上迦密山顶,匍伏在地上,脸伏在两膝中间。
42 Então Acabe foi comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo, dobrou-se até o chão e pôs o rosto entre os joelhos.
43 他吩咐仆人∶“你去看看海面。”
43 "Vá e olhe na direção do mar", disse ao seu servo. E ele foi e olhou. "Não há nada lá", disse ele. Sete vezes Elias mandou: "Volte para ver".
44 第七次,仆人报告说∶“一块巴掌大的云从海面升起来了。”
44 Na sétima vez o servo disse: "Uma nuvem tão pequena quanto a mão de um homem está se levantando do mar". Então Elias disse: "Vá dizer a Acabe: Prepare o seu carro e desça, antes que a chuva o impeça".
45 霎时间风起云涌,天色越来越黑,一场大雨来临了。亚哈驱车奔回耶斯列。
45 Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e começou a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
46 主的力量在以利亚的身上显现,他把斗蓬塞进腰带,抢在亚哈的前面直奔耶斯列。
46 O poder do Senhor veio sobre Elias, e este, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.