1 Reis 16

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 主给哈拿尼的儿子耶户默示;
1 Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:
2 他指责巴沙说∶“我提拔你于微末之中,立你为我的以色列子民的领袖,而你竟走耶罗波安的老路,导致我的以色列子民犯罪,惹我发怒。
2 Porquanto te exaltei do pó, e te constituí chefe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito o meu povo Israel pecar, provocando-me à ira com os seus pecados,
3 因此,我决意灭掉你和你的家族,使你的家族落得象尼八的儿子耶罗波安的家族一样的下场。
3 eis que exterminarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 凡属巴沙家族的人,死在城中的必成为狗的口中食,死在野外的必成为鸟的喙中物。”
4 Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 巴沙的其他政绩,他的所做所为,他的成就,都记载在《以色列列王纪》上。
5 Quanto ao restante dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
6 巴沙死后葬在得撒。他的儿子以拉继位为王。
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 主藉哈拿的儿子先知耶户指责巴沙和巴沙家族,不仅因为巴沙象耶罗波安家族一样做了主认为邪恶的事,触怒了主,而且他还杀了耶罗波安全家。
7 Assim veio também a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa e contra a casa dele, não somente por causa de todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, de modo a provocá-lo à ira com a obra de suas mãos, tornando-se como a casa de Jeroboão, mas também porque exterminara a casa de Jeroboão.
8 犹大王朝亚撒二十六年,巴沙的儿子以拉在得撒即位以色列王,在位仅二年。
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel, e reinou dois anos.
9 以拉的大臣心利掌握以拉一半战车的指挥权,他阴谋作乱,趁以拉在得撒宫庭总管亚杂家中喝醉的时候,
9 E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele. Ora, Elá achava-se em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arza, que era o seu mordomo em Tirza.
10 闯进去把他砍翻在地,杀死了他。这是犹大王朝亚撒二十七年的事。心利随即篡位为王。
10 Entrou, pois, Zinri e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 他一登上王位,掌握大权,就处死了巴沙全族男子,没有留下一个活口,甚至连亲戚朋友也不放过。
11 Quando ele começou a reinar, logo que se assentou no seu trono, feriu toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem de seus parentes, nem de seus amigos.
12 就这样,心利灭了巴沙家族,主藉先知耶户指责巴沙的话应验了。
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor, que ele falara contra Baasa por intermédio do profeta Jeú,
13 这是因为巴沙和他的儿子以拉的罪和他们导致以色列人犯罪的罪,他们以虚妄的偶像激怒了主。
13 por causa de todos os pecados de Baasa, e dos pecados de Elá, seu filho, com que pecaram, e com que fizeram Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
14 以拉的其他政绩,他的所做所为,都记载在《以色列列王纪》上。
14 Quanto ao restante dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
15 犹大王朝亚撒二十七年,心利在得撒只做了七天王。当时以色列人正在围攻非利士的基比顿,
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. Estava o povo acampado contra Gibetom, que pertencia aos filisteus.
16 众人在军中听说心利作乱谋害了王,当天就在营中推举元帅暗利为以色列王,
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e matou o rei; pelo que no mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, chefe do exercito.
17 暗利随即从基比顿回师围困了得撒。
17 Então Onri subiu de Gibetom com todo o Israel, e cercaram Tirza.
18 心利见城已不保,就逃进王宫的城堡,放火烧宫,自焚而死。
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,
19 这是因为他犯了罪,做了主认为邪恶的事,他走耶罗波安的老路,犯了耶罗波安使以色列人犯罪的罪。
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que este cometera, fazendo Israel pecar.
20 有关心利的其他事迹,包括他的谋反作乱,都记载《以色列列王纪》上。
20 Quanto ao restante dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
21 当时,以色列人分裂为两派,一派支持基纳的儿子提比尼,拥立他为王,另一派支持暗利,
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tíbni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 而暗利的支持者比提比尼的支持者更具实力,结果提比尼被杀而暗利成为以色列王。
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tíbni, filho de Ginate; de sorte que Tíbni morreu, e Onri reinou.
23 犹大王朝亚撒三十一年,暗利即位以色列王,在位十二年,其中六年在得撒临朝听政。
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos. Reinou seis anos em Tirza.
24 暗利用六十八公斤银子向撒玛买下了撒玛利亚山,在山上建了一座城,按山主的名字给城命名为撒玛利亚。
24 E de Semer comprou o outeiro de Samária por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samária, do nome de Semer, dono do outeiro.
25 暗利做了主认为邪恶的事,比以前的以色列诸王为恶更甚。
25 E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; pior mesmo do que todos os que o antecederam.
26 他走尼八的儿子耶罗波安的老路,犯了耶罗波安使以色列人犯罪的罪,以虚妄的偶像触怒了主-以色列的上帝。
26 Pois ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
27 暗利的其他政绩,他的作为和他取得的成就,都记载在《以色列列王纪》上。
27 Quanto ao restante dos atos que Onri fez, e ao poder que manifestou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
28 暗利死后葬在撒玛利亚。他的儿子亚哈继位为王。
28 Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samária. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 犹大王朝亚撒三十八年,暗利的儿子亚哈在撒玛利亚即位以色列王,在位二十二年。
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, começou Acabe, filho de Onri, a reinar sobre Israel; e reinou sobre Israel em Samária vinte e dois anos.
30 亚哈做了主认为邪恶的事,而且比以前的以色列诸王为恶更甚。
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que o antecederam.
31 他不但对犯象尼八的儿子耶罗波安所犯的那样的罪不以为然,甚至还娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别,由此开始侍奉和膜拜巴力。
31 E, como se fosse pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi e serviu a Baal, e o adorou;
32 他在撒玛利亚为巴力建造神庙,在庙中设立祭坛,
32 e levantou um altar a Baal na casa de Baal que ele edificara em Samária;
33 又造了亚舍拉木柱。他激怒了主,比以前的以色列诸王走得更远。
33 também fez uma asera. De maneira que Acabe fez muito mais para provocar à ira o Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que o antecederam.
34 亚哈年间,伯特利人希伊勒重建耶利哥城,奠基的时候他丧了长子亚比兰,安城门的时候丧了幼子西割;应验了主藉嫩的儿子约书亚所说的话。
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando lançou os seus alicerces, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; e quando colocou as suas portas, morreu-lhe Segube, seu filho mais moço; conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.