1 Reis 13

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 正当耶罗波安站在祭坛旁准备献祭时,一个神人奉主的命从犹大来到伯特利。
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 他奉主的命向坛宣布∶“坛哪,坛哪,主是这样说的:‘大卫家族将有一个孩子出生,名叫约西亚。他必定把现在正在你上面献祭的祭司们祭献在你上面,还要在你上面焚烧人的骨头。’”
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 当天,神人又给出一个征兆,说∶“这是主宣布的征兆:‘坛必破裂,坛上的灰必然倾撒。’”
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛宣布的话,从坛上伸出手下令∶“抓住他!”可是他指向神人的手突然萎缩了,收不回来了,
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 同时,坛破裂了,坛上的灰也撒了,正如奉主命的神人所预言的那样.
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 王向神人恳求说∶“求你向主-你的上帝说个情吧,求你为我祈祷,我的手或许就能复原了。”神人向主祈祷,王的手果然复原了,跟原先一样。
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 王对神人说∶“跟我回宫去吧,我们共同进餐,我还要送你一件礼物。”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 神人答道∶“即使你打算把一半产业送给我,我也不会跟你去,我不会在这地方吃,也不会在这地方喝,
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 因为我奉的是主的命:‘你在那里不许吃喝,也不许从原路返回。’”
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 于是神人从别的路回去了,没有走来伯特利的那条路。
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 在伯特利住着一个老先知,他的儿子们跑来把神人做的事和对王讲的话都告诉了父亲。
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 父亲问他们∶“他从哪条路上走了?”儿子们就把犹大来的神人回去的路指给他看。
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 — ausente —
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 — ausente —
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 老先知对他说∶“跟我回家去吃点东西吧。”
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 神人答道∶“我不能跟你回去,我在这儿既不能吃也不能喝,
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 因为主告诫过我:‘你不许在那儿吃喝,也不许走回头路。’”
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 老先知说∶“我也是先知,跟你一样。天使奉主的命对我说过:‘你把他带回家来,让他吃饭喝水。’”其实老先知是在骗他。
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 于是神人跟他回去了,在他家里吃喝。
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 正当他们坐到饭桌边的时候,把神人带回来的老先知受到主的默示感召,
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 他对从犹大来的神人说∶“主是这样说的:‘你藐视主的话,没有遵守主-你的上帝给你的命令。
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 你从原路返回来,在主告诫你不准吃喝的地方又吃又喝,因此,你的尸身进不了你祖先的坟墓。’”
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 神人吃喝完毕以后,老先知为他备好自己的驴。
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 他在路上遇上一只狮子,狮子咬死了他,把尸身丢在路旁。狮子和驴都立在旁边。
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 过路人看见倒在路旁的尸体,旁边还蹲着一只狮子,就在老先知住的城里讲述这件事。
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 把神人带回来的老先知听说了这件事,说∶“这一定是藐视主的话的那个神人。主把他交给了狮子,它把他撕碎了,咬死了:主警告他的话应验了。”
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 老先知吩咐儿子们∶“给我备好驴。”儿子们照办了。
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 老先知赶了去,看见倒在路旁的尸体,旁边立着驴和狮子,狮子既没有吃掉尸体,也没有伤害驴。
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 老先知扛起神人的尸体,放到驴背上,带回了自己住的城,为他哀悼下葬。
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 他把尸体葬在自己的坟墓里,哭吊他,说∶“我的兄弟啊!”
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 葬完了神人,他对儿子们说∶“我死了以后,你们要把我也埋在下葬神人的坟墓里,让我的骸骨和他的骸骨挨在一起。
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 因为他奉主命指责伯特利的祭坛和撒玛利亚各个城镇中所有邱坛上的神龛的话必将应验。”
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 尽管如此,耶罗波安并没有改变他邪恶的行为,反而变本加厉从各类人中为邱坛委派祭司。不管什么人,只要他想当祭司,耶罗波安就为他行归圣礼,立他为邱坛的祭司。
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 这是耶罗波安家族的罪,导致了它的垮台,并使它在世界上不复存在。
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.