1 Reis 13

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 正当耶罗波安站在祭坛旁准备献祭时,一个神人奉主的命从犹大来到伯特利。
1 E eis que, por ordem do SENHOR, veio, de Judá a Betel, um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 他奉主的命向坛宣布∶“坛哪,坛哪,主是这样说的:‘大卫家族将有一个孩子出生,名叫约西亚。他必定把现在正在你上面献祭的祭司们祭献在你上面,还要在你上面焚烧人的骨头。’”
2 E ele clamou contra o altar por ordem do Senhor, e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 当天,神人又给出一个征兆,说∶“这是主宣布的征兆:‘坛必破裂,坛上的灰必然倾撒。’”
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza, que nele está, se derramará.
4 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛宣布的话,从坛上伸出手下令∶“抓住他!”可是他指向神人的手突然萎缩了,收不回来了,
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! Mas a sua mão, que estendera contra ele, se secou, e não podia tornar a trazê-la a si.
5 同时,坛破裂了,坛上的灰也撒了,正如奉主命的神人所预言的那样.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor.
6 王向神人恳求说∶“求你向主-你的上帝说个情吧,求你为我祈祷,我的手或许就能复原了。”神人向主祈祷,王的手果然复原了,跟原先一样。
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Então o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 王对神人说∶“跟我回宫去吧,我们共同进餐,我还要送你一件礼物。”
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo para casa, e conforta-te; e dar-te-ei um presente.
8 神人答道∶“即使你打算把一半产业送给我,我也不会跟你去,我不会在这地方吃,也不会在这地方喝,
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão nem beberia água neste lugar.
9 因为我奉的是主的命:‘你在那里不许吃喝,也不许从原路返回。’”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde vieste.
10 于是神人从别的路回去了,没有走来伯特利的那条路。
10 Assim foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho, por onde viera a Betel.
11 在伯特利住着一个老先知,他的儿子们跑来把神人做的事和对王讲的话都告诉了父亲。
11 E morava em Betel um velho profeta; e vieram seus filhos, e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel, e as palavras que dissera ao rei; e as contaram a seu pai.
12 父亲问他们∶“他从哪条路上走了?”儿子们就把犹大来的神人回去的路指给他看。
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E seus filhos lhe mostraram o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 — ausente —
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento no qual ele montou.
14 — ausente —
14 E foi após o homem de Deus, e achou-o assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? E ele disse: Sou.
15 老先知对他说∶“跟我回家去吃点东西吧。”
15 Então lhe disse: Vem comigo à casa, e come pão.
16 神人答道∶“我不能跟你回去,我在这儿既不能吃也不能喝,
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 因为主告诫过我:‘你不许在那儿吃喝,也不许走回头路。’”
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali não comerás pão, nem beberás água; nem voltarás pelo caminho por onde vieste.
18 老先知说∶“我也是先知,跟你一样。天使奉主的命对我说过:‘你把他带回家来,让他吃饭喝水。’”其实老先知是在骗他。
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água (porém mentiu-lhe).
19 于是神人跟他回去了,在他家里吃喝。
19 Assim voltou com ele, e comeu pão em sua casa e bebeu água.
20 正当他们坐到饭桌边的时候,把神人带回来的老先知受到主的默示感召,
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 他对从犹大来的神人说∶“主是这样说的:‘你藐视主的话,没有遵守主-你的上帝给你的命令。
21 E clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 你从原路返回来,在主告诫你不准吃喝的地方又吃又喝,因此,你的尸身进不了你祖先的坟墓。’”
22 Antes voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que o Senhor te dissera: Não comerás pão nem beberás água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 神人吃喝完毕以后,老先知为他备好自己的驴。
23 E sucedeu que, depois que comeu pão, e depois que bebeu, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 他在路上遇上一只狮子,狮子咬死了他,把尸身丢在路旁。狮子和驴都立在旁边。
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; e o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 过路人看见倒在路旁的尸体,旁边还蹲着一只狮子,就在老先知住的城里讲述这件事。
25 E eis que alguns homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão, que estava junto ao corpo; e foram, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 把神人带回来的老先知听说了这件事,说∶“这一定是藐视主的话的那个神人。主把他交给了狮子,它把他撕碎了,咬死了:主警告他的话应验了。”
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à ordem do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 老先知吩咐儿子们∶“给我备好驴。”儿子们照办了。
27 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 老先知赶了去,看见倒在路旁的尸体,旁边立着驴和狮子,狮子既没有吃掉尸体,也没有伤害驴。
28 Então foi, e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; e o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 老先知扛起神人的尸体,放到驴背上,带回了自己住的城,为他哀悼下葬。
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento levando-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade, para o chorar e enterrar.
30 他把尸体葬在自己的坟墓里,哭吊他,说∶“我的兄弟啊!”
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 葬完了神人,他对儿子们说∶“我死了以后,你们要把我也埋在下葬神人的坟墓里,让我的骸骨和他的骸骨挨在一起。
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 因为他奉主命指责伯特利的祭坛和撒玛利亚各个城镇中所有邱坛上的神龛的话必将应验。”
32 Porque certamente se cumprirá o que pela palavra do Senhor exclamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 尽管如此,耶罗波安并没有改变他邪恶的行为,反而变本加厉从各类人中为邱坛委派祭司。不管什么人,只要他想当祭司,耶罗波安就为他行归圣礼,立他为邱坛的祭司。
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão o seu mau caminho; antes, de todo o povo, tornou a constituir sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 这是耶罗波安家族的罪,导致了它的垮台,并使它在世界上不复存在。
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.