1 Reis 13

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 正当耶罗波安站在祭坛旁准备献祭时,一个神人奉主的命从犹大来到伯特利。
1 Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 他奉主的命向坛宣布∶“坛哪,坛哪,主是这样说的:‘大卫家族将有一个孩子出生,名叫约西亚。他必定把现在正在你上面献祭的祭司们祭献在你上面,还要在你上面焚烧人的骨头。’”
2 Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ".
3 当天,神人又给出一个征兆,说∶“这是主宣布的征兆:‘坛必破裂,坛上的灰必然倾撒。’”
3 Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
4 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛宣布的话,从坛上伸出手下令∶“抓住他!”可是他指向神人的手突然萎缩了,收不回来了,
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
5 同时,坛破裂了,坛上的灰也撒了,正如奉主命的神人所预言的那样.
5 Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
6 王向神人恳求说∶“求你向主-你的上帝说个情吧,求你为我祈祷,我的手或许就能复原了。”神人向主祈祷,王的手果然复原了,跟原先一样。
6 Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
7 王对神人说∶“跟我回宫去吧,我们共同进餐,我还要送你一件礼物。”
7 O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
8 神人答道∶“即使你打算把一半产业送给我,我也不会跟你去,我不会在这地方吃,也不会在这地方喝,
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
9 因为我奉的是主的命:‘你在那里不许吃喝,也不许从原路返回。’”
9 Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio’ ".
10 于是神人从别的路回去了,没有走来伯特利的那条路。
10 Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
11 在伯特利住着一个老先知,他的儿子们跑来把神人做的事和对王讲的话都告诉了父亲。
11 Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
12 父亲问他们∶“他从哪条路上走了?”儿子们就把犹大来的神人回去的路指给他看。
12 O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
13 — ausente —
13 Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
14 — ausente —
14 e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
15 老先知对他说∶“跟我回家去吃点东西吧。”
15 Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
16 神人答道∶“我不能跟你回去,我在这儿既不能吃也不能喝,
16 O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
17 因为主告诫过我:‘你不许在那儿吃喝,也不许走回头路。’”
17 A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ".
18 老先知说∶“我也是先知,跟你一样。天使奉主的命对我说过:‘你把他带回家来,让他吃饭喝水。’”其实老先知是在骗他。
18 O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ". Mas ele estava mentindo.
19 于是神人跟他回去了,在他家里吃喝。
19 E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
20 正当他们坐到饭桌边的时候,把神人带回来的老先知受到主的默示感召,
20 Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
21 他对从犹大来的神人说∶“主是这样说的:‘你藐视主的话,没有遵守主-你的上帝给你的命令。
21 Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
22 你从原路返回来,在主告诫你不准吃喝的地方又吃又喝,因此,你的尸身进不了你祖先的坟墓。’”
22 Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ".
23 神人吃喝完毕以后,老先知为他备好自己的驴。
23 Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
24 他在路上遇上一只狮子,狮子咬死了他,把尸身丢在路旁。狮子和驴都立在旁边。
24 No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
25 过路人看见倒在路旁的尸体,旁边还蹲着一只狮子,就在老先知住的城里讲述这件事。
25 Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
26 把神人带回来的老先知听说了这件事,说∶“这一定是藐视主的话的那个神人。主把他交给了狮子,它把他撕碎了,咬死了:主警告他的话应验了。”
26 Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
27 老先知吩咐儿子们∶“给我备好驴。”儿子们照办了。
27 O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
28 老先知赶了去,看见倒在路旁的尸体,旁边立着驴和狮子,狮子既没有吃掉尸体,也没有伤害驴。
28 Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
29 老先知扛起神人的尸体,放到驴背上,带回了自己住的城,为他哀悼下葬。
29 O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
30 他把尸体葬在自己的坟墓里,哭吊他,说∶“我的兄弟啊!”
30 Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
31 葬完了神人,他对儿子们说∶“我死了以后,你们要把我也埋在下葬神人的坟墓里,让我的骸骨和他的骸骨挨在一起。
31 Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
32 因为他奉主命指责伯特利的祭坛和撒玛利亚各个城镇中所有邱坛上的神龛的话必将应验。”
32 Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
33 尽管如此,耶罗波安并没有改变他邪恶的行为,反而变本加厉从各类人中为邱坛委派祭司。不管什么人,只要他想当祭司,耶罗波安就为他行归圣礼,立他为邱坛的祭司。
33 Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
34 这是耶罗波安家族的罪,导致了它的垮台,并使它在世界上不复存在。
34 Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.