1 Reis 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 罗波安到了示剑;因为全体以色列人已经聚集在示剑,准备在那里拥立罗波安继位。
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 尼八的儿子耶罗波安曾因躲避所罗门王而逃到埃及,他听到消息,就从埃及赶回来。
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 人们把他请来,全体以色列会众同他一起去见罗波安,说∶
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 “陛下,你的父王所罗门加给我们的负担太重了。如果你减轻我们的劳役和负担,我们一定拥戴你。”
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 罗波安说∶“你们三天以后再来吧!”于是他们离开了。
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 罗波安王征询几位先王老臣的意见,问他们∶“你们认为我应该怎样答复他们?”
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 这几位老臣答道∶“陛下,如果你能对这些人慈爱为怀,好言抚慰,他们一定会成为你忠心的臣仆。”
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 然而,罗波安听不进这些元老的劝告,又去征求那些和他一起长大的年轻伙伴的意见,这些年轻人现在是他的臣属。
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 他问他们∶“你们有什么好主意?那些人对我说∶‘求你减轻你父亲加给我们的重担吧’,我该怎样回答他们?”
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 罗波安的这些儿时伙伴们答道∶“你告诉这些‘求你减轻你父亲加给我们的重担’的人∶‘我的小姆指比我父亲的腰还粗!
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 我父亲加给你们重担,我加给你们负担还要重!他用皮鞭管教你们,我却要用蝎尾鞭管教你们!’”
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 三天以后,耶罗波安和他的族人如约来见罗波安。
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 — ausente —
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 — ausente —
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 罗波安王不理会民众的要求;因为这一转变出自上帝的安排,为的是要实现主藉示罗人亚希雅先知对尼八的儿子耶罗波安说的话。
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 以色列人见王拒绝了他们的要求,就对王喊∶
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 罗波安所能统辖的仅限于犹大境内的以色列人。
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 罗波安派出的劳工总管亚多兰被以色列人用石头打死。罗波安王闻讯急忙坐战车逃回耶路撒冷。
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 从此,以色列北方民众一直反叛大卫王朝。
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 以色列人听说耶罗波安回来了,就派人把他请到全体会众那里,立他为以色列之王,只有犹大支派仍然忠于大卫王室。
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 罗波安到了耶路撒冷以后,召集犹大支派和便雅悯支派的军队十八万人,准备对北方的以色列人用兵,重新恢复罗波安王朝的统治。
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 主对神人示玛雅说∶
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “你去告诉所罗门的儿子、犹大王罗波安,也转告所有犹大支派和便雅悯支派的以色列人和其他人∶
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 ‘主是这样说的∶不要去攻打你们的以色列兄弟,都回家去吧!因为这一切都出自我的安排。’”人们听从主的命令,按照主的吩咐各自返回住地。
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 耶罗波安在以法莲山地构筑了示剑城,住在那里,又从那里出发建造了毗努伊勒。
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 耶罗波安心想∶“现在王权还很有可能重归大卫王室。
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 如果民众还去耶路撒冷的圣殿去献祭,他们恐怕会重新忠于他们的旧主-犹大王罗波安,那样一来,他们就会杀掉我去归顺罗波安王了。”
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 经过策划,耶罗波安造了两个金牛犊。他对民众说∶“要你们到耶路撒冷去太过份了!以色列人哪,这就是你们的神,是它们把你们领出埃及的。”
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 他把一只牛犊安放在伯特利,另一只安放在但。
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 这件事是个罪恶,因为民众甚至不辞路途遥远到但去拜那只牛犊。
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 耶罗波安还在邱坛上设了神龛,委派不属于利未支派的各种各类的人担任祭司,
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 他规定八月十五日为节期,效仿犹大人的节期。在伯特利,他在自己建造的祭坛上向自己造的牛犊偶像献祭,还为建造的邱坛设置了祭司。
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 在他自己选定的八月十五日那天,也就是他自行规定以色列人上坛献祭的节期,他在伯特利在自己造的坛上献祭。
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.