1 Reis 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 罗波安到了示剑;因为全体以色列人已经聚集在示剑,准备在那里拥立罗波安继位。
1 Foi então Roboão para Siquém, porque todo o Israel se congregara ali para fazê-lo rei.
2 尼八的儿子耶罗波安曾因躲避所罗门王而逃到埃及,他听到消息,就从埃及赶回来。
2 E Jeroboão, filho de Nebate, que estava ainda no Egito, para onde fugira da presença do rei Salomão, ouvindo isto, voltou do Egito.
3 人们把他请来,全体以色列会众同他一起去见罗波安,说∶
3 E mandaram chamá-lo; Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram, e falaram a Roboão, dizendo:
4 “陛下,你的父王所罗门加给我们的负担太重了。如果你减轻我们的劳役和负担,我们一定拥戴你。”
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia a dura servidão e o pesado juro que teu pai nos impôs, e nós te serviremos.
5 罗波安说∶“你们三天以后再来吧!”于是他们离开了。
5 Ele lhes respondeu: Ide-vos até o terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
6 罗波安王征询几位先王老臣的意见,问他们∶“你们认为我应该怎样答复他们?”
6 Teve o rei Roboão conselho com os anciãos que tinham assistido diante de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, e perguntou-lhes: como aconselhais vós que eu responda a este povo?
7 这几位老臣答道∶“陛下,如果你能对这些人慈爱为怀,好言抚慰,他们一定会成为你忠心的臣仆。”
7 Eles lhe disseram: Se hoje te tornares servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, eles serão para sempre teus servos.
8 然而,罗波安听不进这些元老的劝告,又去征求那些和他一起长大的年轻伙伴的意见,这些年轻人现在是他的臣属。
8 Ele, porém, deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os mancebos que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele,
9 他问他们∶“你们有什么好主意?那些人对我说∶‘求你减轻你父亲加给我们的重担吧’,我该怎样回答他们?”
9 perguntando-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me disse: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 罗波安的这些儿时伙伴们答道∶“你告诉这些‘求你减轻你父亲加给我们的重担’的人∶‘我的小姆指比我父亲的腰还粗!
10 E os mancebos que haviam crescido com ele responderam-lhe: A este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 我父亲加给你们重担,我加给你们负担还要重!他用皮鞭管教你们,我却要用蝎尾鞭管教你们!’”
11 Assim que, se meu pai vos carregou dum jugo pesado, eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões.
12 三天以后,耶罗波安和他的族人如约来见罗波安。
12 Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 — ausente —
13 E o rei respondeu ao povo asperamente e, deixando o conselho que os anciãos lhe haviam dado,
14 — ausente —
14 falou-lhe conforme o conselho dos mancebos, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda o aumentarei; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 罗波安王不理会民众的要求;因为这一转变出自上帝的安排,为的是要实现主藉示罗人亚希雅先知对尼八的儿子耶罗波安说的话。
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta mudança vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor dissera por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 以色列人见王拒绝了他们的要求,就对王喊∶
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, respondeu-lhe, dizendo: Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Agora olha por tua casa, ó Davi! Então Israel se foi para as suas tendas.
17 罗波安所能统辖的仅限于犹大境内的以色列人。
17 {Mas quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.}
18 罗波安派出的劳工总管亚多兰被以色列人用石头打死。罗波安王闻讯急忙坐战车逃回耶路撒冷。
18 Então o rei Roboão enviou-lhes Adorão, que estava sobre a leva de tributários servis; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Pelo que o rei Roboão se apressou a subir ao seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 从此,以色列北方民众一直反叛大卫王朝。
19 Assim Israel se rebelou contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 以色列人听说耶罗波安回来了,就派人把他请到全体会众那里,立他为以色列之王,只有犹大支派仍然忠于大卫王室。
20 Sucedeu então que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e não houve ninguém que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 罗波安到了耶路撒冷以后,召集犹大支派和便雅悯支派的军队十八万人,准备对北方的以色列人用兵,重新恢复罗波安王朝的统治。
21 Tendo Roboão chegado a Jerusalém, convocou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, destros para a guerra, para pelejarem contra a casa de Israel a fim de restituírem o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 主对神人示玛雅说∶
22 Veio, porém, a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “你去告诉所罗门的儿子、犹大王罗波安,也转告所有犹大支派和便雅悯支派的以色列人和其他人∶
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e de Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 ‘主是这样说的∶不要去攻打你们的以色列兄弟,都回家去吧!因为这一切都出自我的安排。’”人们听从主的命令,按照主的吩咐各自返回住地。
24 Assim diz o Senhor: Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque de mim proveio isto. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo o seu mandado.
25 耶罗波安在以法莲山地构筑了示剑城,住在那里,又从那里出发建造了毗努伊勒。
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e habitou ali; depois, saindo dali, edificou Penuel.
26 耶罗波安心想∶“现在王权还很有可能重归大卫王室。
26 Disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino para a casa de Davi.
27 如果民众还去耶路撒冷的圣殿去献祭,他们恐怕会重新忠于他们的旧主-犹大王罗波安,那样一来,他们就会杀掉我去归顺罗波安王了。”
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do Senhor, em Jerusalém, o seu coração se tornará para o seu senhor, Roboão, rei de Judá; e, matando-me, voltarão para Roboão, rei de Judá.
28 经过策划,耶罗波安造了两个金牛犊。他对民众说∶“要你们到耶路撒冷去太过份了!以色列人哪,这就是你们的神,是它们把你们领出埃及的。”
28 Pelo que o rei, tendo tomado conselho, fez dois bezerros de ouro, e disse ao povo: Basta de subires a Jerusalém; eis aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 他把一只牛犊安放在伯特利,另一只安放在但。
29 E pôs um em Betel, e o outro em Dã.
30 这件事是个罪恶,因为民众甚至不辞路途遥远到但去拜那只牛犊。
30 Ora, isto se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã para adorar o ídolo.
31 耶罗波安还在邱坛上设了神龛,委派不属于利未支派的各种各类的人担任祭司,
31 Também fez casas nos altos, e constituiu sacerdotes dentre o povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 他规定八月十五日为节期,效仿犹大人的节期。在伯特利,他在自己建造的祭坛上向自己造的牛犊偶像献祭,还为建造的邱坛设置了祭司。
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se celebrava em Judá, e sacrificou no altar. Semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha feito; também em Betel estabeleceu os sacerdotes dos altos que fizera.
33 在他自己选定的八月十五日那天,也就是他自行规定以色列人上坛献祭的节期,他在伯特利在自己造的坛上献祭。
33 Sacrificou, pois, no altar, que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, mês que ele tinha escolhido a seu bel prazer; assim ordenou uma festa para os filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.