1 Reis 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 罗波安到了示剑;因为全体以色列人已经聚集在示剑,准备在那里拥立罗波安继位。
1 E foi Roboão para Siquém, porque todo o Israel veio a Siquém, para o fazerem rei.
2 尼八的儿子耶罗波安曾因躲避所罗门王而逃到埃及,他听到消息,就从埃及赶回来。
2 E sucedeu, pois, que, ouvindo-o Jeroboão, filho de Nebate, estando ainda no Egito (porque fugira de diante do rei Salomão e habitava Jeroboão no Egito),
3 人们把他请来,全体以色列会众同他一起去见罗波安,说∶
3 enviaram e o mandaram chamar; e Jeroboão e toda a congregação de Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo:
4 “陛下,你的父王所罗门加给我们的负担太重了。如果你减轻我们的劳役和负担,我们一定拥戴你。”
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai e o seu pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 罗波安说∶“你们三天以后再来吧!”于是他们离开了。
5 E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia e voltai a mim. E o povo se foi.
6 罗波安王征询几位先王老臣的意见,问他们∶“你们认为我应该怎样答复他们?”
6 E teve o rei Roboão conselho com os anciãos que estavam na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
7 这几位老臣答道∶“陛下,如果你能对这些人慈爱为怀,好言抚慰,他们一定会成为你忠心的臣仆。”
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores servo deste povo, e o servires, e, respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
8 然而,罗波安听不进这些元老的劝告,又去征求那些和他一起长大的年轻伙伴的意见,这些年轻人现在是他的臣属。
8 Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe tinham aconselhado e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, que estavam diante dele.
9 他问他们∶“你们有什么好主意?那些人对我说∶‘求你减轻你父亲加给我们的重担吧’,我该怎样回答他们?”
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 罗波安的这些儿时伙伴们答道∶“你告诉这些‘求你减轻你父亲加给我们的重担’的人∶‘我的小姆指比我父亲的腰还粗!
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 我父亲加给你们重担,我加给你们负担还要重!他用皮鞭管教你们,我却要用蝎尾鞭管教你们!’”
11 Assim que, se meu pai vos carregou de um jugo pesado, ainda eu aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 三天以后,耶罗波安和他的族人如约来见罗波安。
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei havia falado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 — ausente —
13 E o rei respondeu ao povo duramente, porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.
14 — ausente —
14 E lhe falou conforme o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 罗波安王不理会民众的要求;因为这一转变出自上帝的安排,为的是要实现主藉示罗人亚希雅先知对尼八的儿子耶罗波安说的话。
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo, porque esta revolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 以色列人见王拒绝了他们的要求,就对王喊∶
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Provê, agora, à tua casa, ó Davi. Então, Israel se foi às suas tendas.
17 罗波安所能统辖的仅限于犹大境内的以色列人。
17 No tocante, porém, aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 罗波安派出的劳工总管亚多兰被以色列人用石头打死。罗波安王闻讯急忙坐战车逃回耶路撒冷。
18 Então, o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou com pedras e morreu; mas o rei Roboão se animou a subir ao seu carro para fugir para Jerusalém.
19 从此,以色列北方民众一直反叛大卫王朝。
19 Assim se desligaram os israelitas da casa de Davi até ao dia de hoje.
20 以色列人听说耶罗波安回来了,就派人把他请到全体会众那里,立他为以色列之王,只有犹大支派仍然忠于大卫王室。
20 E sucedeu que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram, e o chamaram para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e ninguém seguiu a casa de Davi, senão a tribo de Judá.
21 罗波安到了耶路撒冷以后,召集犹大支派和便雅悯支派的军队十八万人,准备对北方的以色列人用兵,重新恢复罗波安王朝的统治。
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, ajuntou toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, para restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 主对神人示玛雅说∶
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “你去告诉所罗门的儿子、犹大王罗波安,也转告所有犹大支派和便雅悯支派的以色列人和其他人∶
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo, dizendo:
24 ‘主是这样说的∶不要去攻打你们的以色列兄弟,都回家去吧!因为这一切都出自我的安排。’”人们听从主的命令,按照主的吩咐各自返回住地。
24 Assim diz o Senhor : Não subireis, nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque eu é que fiz esta obra. E ouviram a palavra do Senhor e voltaram segundo a palavra do Senhor .
25 耶罗波安在以法莲山地构筑了示剑城,住在那里,又从那里出发建造了毗努伊勒。
25 E Jeroboão edificou a Siquém, no monte de Efraim, e habitou ali, e saiu dali, e edificou a Penuel.
26 耶罗波安心想∶“现在王权还很有可能重归大卫王室。
26 E disse Jeroboão no seu coração: Agora, tornará o reino à casa de Davi.
27 如果民众还去耶路撒冷的圣殿去献祭,他们恐怕会重新忠于他们的旧主-犹大王罗波安,那样一来,他们就会杀掉我去归顺罗波安王了。”
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deste povo se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá, e me matarão e tornarão a Roboão, rei de Judá.
28 经过策划,耶罗波安造了两个金牛犊。他对民众说∶“要你们到耶路撒冷去太过份了!以色列人哪,这就是你们的神,是它们把你们领出埃及的。”
28 Pelo que o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: Muito trabalho vos será o subir a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 他把一只牛犊安放在伯特利,另一只安放在但。
29 E pôs um em Betel e colocou o outro em Dã.
30 这件事是个罪恶,因为民众甚至不辞路途遥远到但去拜那只牛犊。
30 E este feito se tornou em pecado, pois que o povo ia até Dã, cada um a adorar.
31 耶罗波安还在邱坛上设了神龛,委派不属于利未支派的各种各类的人担任祭司,
31 Também fez casa dos altos e fez sacerdotes dos mais baixos do povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 他规定八月十五日为节期,效仿犹大人的节期。在伯特利,他在自己建造的祭坛上向自己造的牛犊偶像献祭,还为建造的邱坛设置了祭司。
32 E fez Jeroboão uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente, fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que fizera.
33 在他自己选定的八月十五日那天,也就是他自行规定以色列人上坛献祭的节期,他在伯特利在自己造的坛上献祭。
33 E sacrificou no altar que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, do mês que ele tinha imaginado no seu coração, assim fez a festa aos filhos de Israel e sacrificou no altar, queimando incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.