1 Reis 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 所罗门王宠爱许多异族女子,除了法老的女儿之外,还有来自摩押人、亚扪人、以东人、西顿人和赫人的女子。
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha do faraó. Eram mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hititas.
2 对于这些民族,主曾告诫过以色列人∶“你们不许与他们通婚,因为他们必定会蛊惑你们去追随他们的神。”所罗门却与她们贪欢求爱,形影不离。
2 Elas eram das nações sobre as quais o Senhor tinha dito aos israelitas: "Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses". No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
3 所罗门有七百名出身皇族的妃子,还有三百名侧妃,这些妃嫔使他步入歧途。
3 Casou com setecentas princesas e trezentas concubinas, e as suas mulheres o levaram a desviar-se.
4 所罗门晚年的时候,他的妃嫔诱惑他追随别的神,不再象他的父亲大卫那样一心一意地忠于主。
4 À medida que Salomão foi envelhecendo, suas mulheres o induziram a voltar-se para outros deuses, e o seu coração já não era totalmente dedicado ao Senhor, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi.
5 他信奉西顿人的女神亚斯他录和亚扪人的可憎的米勒公神。
5 Ele seguiu os postes sagrados, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
6 就这样,所罗门做了主认为邪恶的事,没有效法他的父亲大卫全身心地顺从主。
6 Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai Davi.
7 在耶路撒冷东面的一座小山上,所罗门为可憎的摩押神基抹和亚扪神摩洛建了一座邱坛,
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, Salomão construiu um altar para Camos, o repugnante deus de Moabe, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
8 也为那些向各自的神明烧香献祭的异族妃嫔们建了邱坛。
8 Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
9 由于所罗门背离了曾两次向他显现的主-以色列的上帝,主对所罗门动了怒。
9 O Senhor irou-se contra Salomão por ter-se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 尽管主告诫过所罗门,不准他追随别的神明,所罗门却没有遵守主的命令。
10 Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
11 于是,主对所罗门说∶“既然你持这种态度,不守我的约和我颁给你的诫命,我就要夺走你的王位,把它赐给你的臣下。
11 Então o Senhor disse a Salomão: "Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais lhe ordenei, certamente lhe tirarei o reino e o darei a um dos seus servos.
12 不过,为了你的父亲大卫的缘故,我不在你的有生之年做这件事,而要从你的儿子手上夺走王权。
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
13 尽管如此,为了我所拣选的仆人大卫和耶路撒冷的缘故,我不夺走他的全部王权,仍然留给他一个支派。”
13 Mas, não tirarei dele o reino inteiro, eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi".
14 主使以东的皇族后裔哈达兴起,跟所罗门敌对。
14 Então o Senhor levantou contra Salomão um adversário, o edomita Hadade, da linhagem real de Edom.
15 以前大卫王进攻以东的时候,前来掩埋阵亡者的元帅约押屠杀了以东所有的成年男子。
15 Anteriormente, quando Davi estava lutando contra Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido para lá enterrar os mortos, exterminara todos os homens de Edom.
16 约押和以色列人在那里呆了六个月,杀死了所有以东的成年男子。
16 Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 哈达那时还是个孩子,跟父亲属下的一些以东官员一齐逃往埃及。
17 Mas Hadade, sendo ainda um menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
18 他们从米甸出发,前往巴兰,然后从巴兰带人前往埃及投奔埃及王。埃及王给哈达提供了房子、田地和粮食。
18 Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
19 埃及王很宠信哈达,将王后答比匿的妹妹赐给他为妻。
19 O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
20 答比匿的妹妹给他生了一个儿子,起名叫基努拔。答比匿把孩子留在王宫里抚养,让他和埃及王的王子们在一起。
20 A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
21 哈达在埃及听说大卫王已经驾崩,元帅约押也死了,就向埃及王请求说∶“请准许我走吧,让我返回故国去吧!”
21 Enquanto estava no Egito, Hadade soube que Davi tinha descansado com seus antepassados e que Joabe, o comandante do exército, também estava morto. Então Hadade disse ao faraó: "Deixa-me voltar para a minha terra".
22 埃及王问他∶“你是不是在这里缺少什么,所以才要返回家乡?”
22 "O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra? ", perguntou o faraó. "Nada me falta", respondeu Hadade, "mas deixa-me ir! "
23 上帝又兴起了所罗门的另一个仇敌-以利亚大的儿子利逊。利逊原是琐巴王哈大底谢的部下,后来逃走了。
23 E Deus fez um outro adversário levantar-se contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 当大卫歼灭琐巴的军队的时候,他招聚了一批人,成了叛乱集团的领袖,这些叛乱分子占据了大马士革,控制了那里。
24 Quando Davi destruiu o exército de Zobá, Rezom reuniu alguns homens e tornou-se líder de um bando de rebeldes. Eles foram para Damasco, onde se instalaram e assumiram o controle.
25 所罗门在世的时候,除了哈达的骚扰之外,利逊也一直与以色列为敌。利逊在亚兰称王,仇视以色列。
25 Rezom foi adversário de Israel enquanto Salomão viveu, e trouxe-lhe muitos problemas, além dos causados por Hadade. Assim Rezom governou a Síria e foi hostil para com Israel.
26 尼八的儿子耶罗波安也背叛了王。耶罗波安原在所罗门属下为臣,他是以法莲支派的洗利达人,母亲叫洗鲁阿,是个寡妇。
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, rebelou-se contra o rei. Ele era um dos oficiais de Salomão, um efraimita de Zeredá, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 他之所以背叛所罗门王,起因于所罗门建造米罗和修补大卫城的缺口。
27 E foi assim que ele se revoltou contra o rei: Salomão tinha construído o Milo e havia tapado a abertura no muro da cidade de Davi, seu pai.
28 耶罗波安是个很有能力的人,所罗门见这年轻人工作勤奋,就委派他做约瑟家族的劳工总管。
28 Ora, Jeroboão era homem capaz, e, quando Salomão viu como ele fazia bem o seu trabalho, encarregou-o de todos os que faziam trabalho forçado, pertencentes às tribos de José.
29 就在那期间,有一天耶罗波安到耶路撒冷城外去,在路上遇见了先知示罗人亚希雅,亚希雅身披一件新斗篷。两个人在野外相遇,周围没有一个人。
29 Naquela ocasião, Jeroboão saiu de Jerusalém, e Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho. Os dois estavam sozinhos no campo,
30 亚希雅脱下自己穿的新斗篷,把它撕成十二片,
30 e Aías segurou firmemente a capa que estava usando e a rasgou em doze pedaços.
31 对耶罗波安说∶“你可以拿其中的十片,因为主-以色列的上帝是这样说的:‘看哪,我要把王权从所罗门的手中夺回来,把十个支派赐给你。
31 Então disse a Jeroboão: "Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.
32 但为了我从以色列众支派中拣选的大卫和耶路撒冷城的缘故,他仍然可以保留一个支派。
32 Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
33 他们背弃了我,转而去崇拜西顿人的亚斯他录女神、摩押人的基抹神和亚扪人的米勒公神,不遵循我指引的路,不做我认为正确的事,不象大卫-所罗门的父亲一样谨守我的律法和诫命,因此,我一定要做这件事。
33 Farei isso porque eles me abandonaram e adoraram os postes sagrados, deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não andaram nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus decretos e as minhas ordenanças, como fez Davi, pai de Salomão.
34 但我不会从所罗门手中夺走整个王国;由于我所拣选的仆人大卫一直谨守我的律法和诫命,我将使所罗门终身为君。
34 " ‘Mas não tirarei o reino todo das mãos de Salomão; eu o fiz governante todos os dias de sua vida por amor ao meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e aos meus decretos.
35 我要把王国从他儿子的手中夺过来,将十个支派赐给你,
35 Tirarei o reino das mãos do seu filho e darei dez tribos a você.
36 但我会留一个支派给他的儿子,好让我的仆人大卫能在我所拣选的奉我的名的耶路撒冷城里,在我的面前永远保留一支子孙。
36 Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
37 至于你,我要让你统治你想要的任何地方,你将是以色列之王。
37 Quanto a você, eu o farei governar tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.
38 如果你能实行我吩咐你的一切事情,遵循我指引的路,象我的仆人大卫一样谨守我的律法和诫命,只做我认为正确的事,我就一定与你同在。我会为你建立一代王朝,就象为大卫建立的王朝一样天长地久,我会把以色列赐给你。
38 Se você fizer tudo o que eu lhe ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 我必由此而惩罚大卫的后代,但不是永远如此。”
39 Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ".
40 所罗门曾想杀掉耶罗波安;结果耶罗波安逃到埃及投奔示撒王去了。他住在埃及,直到所罗门去世。
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito, para o rei Sisaque, e lá permaneceu até a morte de Salomão.
41 所罗门的其他事迹,他的作为和他的智慧,都记载在《所罗门传》上。
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, tudo o que fez e a sabedoria que teve, estão todos escritos nos registros históricos de Salomão.
42 所罗门在耶路撒冷临朝听政,统治以色列四十年,
42 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 死后葬在大卫城里,与祖先葬在一起。他的儿子罗波安继位为王。
43 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.