1 Reis 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 所罗门王宠爱许多异族女子,除了法老的女儿之外,还有来自摩押人、亚扪人、以东人、西顿人和赫人的女子。
1 O rei Salomão, porém, amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó, mulheres dos moabitas, amonitas, edomitas, sidônios, e dos heteus;
2 对于这些民族,主曾告诫过以色列人∶“你们不许与他们通婚,因为他们必定会蛊惑你们去追随他们的神。”所罗门却与她们贪欢求爱,形影不离。
2 das nações acerca das quais o SENHOR disse aos filhos de Israel: A elas não entrareis, tampouco elas entrarão a vós; porquanto, certamente, elas desviarão o vosso coração atrás dos seus deuses. Salomão se apegou a estas em amor.
3 所罗门有七百名出身皇族的妃子,还有三百名侧妃,这些妃嫔使他步入歧途。
3 E ele teve setecentas esposas, princesas, e trezentas concubinas; e as suas esposas desviaram o seu coração.
4 所罗门晚年的时候,他的妃嫔诱惑他追随别的神,不再象他的父亲大卫那样一心一意地忠于主。
4 Porquanto, sucedeu, quando Salomão era idoso, que as suas esposas desviaram o seu coração atrás de outros deuses; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR seu Deus, como foi o coração de Davi, o seu pai.
5 他信奉西顿人的女神亚斯他录和亚扪人的可憎的米勒公神。
5 Porque Salomão foi atrás de Astarote, a deusa dos sidônios, e atrás de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 就这样,所罗门做了主认为邪恶的事,没有效法他的父亲大卫全身心地顺从主。
6 E Salomão fez o mal à vista do SENHOR, e não seguiu inteiramente o SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
7 在耶路撒冷东面的一座小山上,所罗门为可憎的摩押神基抹和亚扪神摩洛建了一座邱坛,
7 Então, Salomão edificou um lugar alto para Quemós, a abominação de Moabe, no outeiro que está diante de Jerusalém, e para Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 也为那些向各自的神明烧香献祭的异族妃嫔们建了邱坛。
8 E, de igual modo, ele fez para todas as suas esposas estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam para os seus deuses.
9 由于所罗门背离了曾两次向他显现的主-以色列的上帝,主对所罗门动了怒。
9 E o SENHOR ficou irado com Salomão, porque o seu coração foi desviado do SENHOR Deus de Israel, o qual lhe havia aparecido duas vezes,
10 尽管主告诫过所罗门,不准他追随别的神明,所罗门却没有遵守主的命令。
10 e acerca disto lhe havia ordenado, que não deveria andar após outros deuses; no entanto, ele não guardou aquilo que o SENHOR lhe ordenou.
11 于是,主对所罗门说∶“既然你持这种态度,不守我的约和我颁给你的诫命,我就要夺走你的王位,把它赐给你的臣下。
11 Porquanto o SENHOR disse a Salomão: Visto que isto se deu contigo, e não guardaste o meu pacto e os meus estatutos, os quais te ordenei, certamente rasgarei o reino de ti, e o darei ao teu servo.
12 不过,为了你的父亲大卫的缘故,我不在你的有生之年做这件事,而要从你的儿子手上夺走王权。
12 Não obstante, nos teus dias isto não farei por causa de Davi, o teu pai; mas o rasgarei da mão do teu filho.
13 尽管如此,为了我所拣选的仆人大卫和耶路撒冷的缘故,我不夺走他的全部王权,仍然留给他一个支派。”
13 Todavia não rasgarei todo o reino; mas darei uma tribo ao teu filho, por causa de Davi, o meu servo, e por causa de Jerusalém, a qual tenho escolhido.
14 主使以东的皇族后裔哈达兴起,跟所罗门敌对。
14 E o SENHOR levantou um adversário para Salomão; Hadade, o edomita, ele era da semente do rei em Edom.
15 以前大卫王进攻以东的时候,前来掩埋阵亡者的元帅约押屠杀了以东所有的成年男子。
15 Porque sucedeu, quando Davi esteve em Edom, e Joabe, o capitão do exército, havia subido para sepultar os mortos, depois de ele ter ferido todo macho em Edom;
16 约押和以色列人在那里呆了六个月,杀死了所有以东的成年男子。
16 (por seis meses Joabe permaneceu ali com todo o Israel, até ter destruído todos os machos em Edom);
17 哈达那时还是个孩子,跟父亲属下的一些以东官员一齐逃往埃及。
17 que Hadade fugiu, ele e alguns edomitas dos servos dos seus pais consigo, para entrarem no Egito; Hadade sendo ainda uma pequena criança.
18 他们从米甸出发,前往巴兰,然后从巴兰带人前往埃及投奔埃及王。埃及王给哈达提供了房子、田地和粮食。
18 E eles se levantaram de Midiã, e vieram a Parã; e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito, até Faraó, rei do Egito; o qual lhe deu uma casa, e lhe determinou provisões, e lhe deu terra.
19 埃及王很宠信哈达,将王后答比匿的妹妹赐给他为妻。
19 E Hadade achou grande favor à vista de Faraó, de modo que ele lhe deu por esposa a irmã da sua própria esposa, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 答比匿的妹妹给他生了一个儿子,起名叫基努拔。答比匿把孩子留在王宫里抚养,让他和埃及王的王子们在一起。
20 E a irmã de Tafnes lhe gerou Genubate, o seu filho, ao qual Tafnes amamentou na casa de Faraó; e Genubate esteve na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 哈达在埃及听说大卫王已经驾崩,元帅约押也死了,就向埃及王请求说∶“请准许我走吧,让我返回故国去吧!”
21 E, quando Hadade ouviu, no Egito, que Davi dormira com os seus pais, e que Joabe, o capitão do exército, estava morto, Hadade disse a Faraó: Deixa-me partir, para que possa seguir ao meu próprio país.
22 埃及王问他∶“你是不是在这里缺少什么,所以才要返回家乡?”
22 Então, Faraó lhe disse: Mas o que te faltou comigo, para que procures ir para o teu próprio país? E ele respondeu: Nada; todavia deixa-me ir, de qualquer forma.
23 上帝又兴起了所罗门的另一个仇敌-以利亚大的儿子利逊。利逊原是琐巴王哈大底谢的部下,后来逃走了。
23 E Deus lhe levantou um outro adversário, Rezom, o filho de Eliada, o qual fugiu do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 当大卫歼灭琐巴的军队的时候,他招聚了一批人,成了叛乱集团的领袖,这些叛乱分子占据了大马士革,控制了那里。
24 E ele reuniu consigo homens, e se tornou capitão sobre um bando, quando Davi matou os de Zobá; e eles foram para Damasco, e nela habitaram, e reinaram em Damasco.
25 所罗门在世的时候,除了哈达的骚扰之外,利逊也一直与以色列为敌。利逊在亚兰称王,仇视以色列。
25 E ele foi um adversário para Israel todos os dias de Salomão, além do mal que Hadade fez; e ele detestou Israel, e reinou sobre a Síria.
26 尼八的儿子耶罗波安也背叛了王。耶罗波安原在所罗门属下为臣,他是以法莲支派的洗利达人,母亲叫洗鲁阿,是个寡妇。
26 E Jeroboão, o filho de Nebate, um efrateu de Zereda, servo de Salomão, cuja mãe tinha o nome de Zeruia, uma viúva, também levantou a sua mão contra o rei.
27 他之所以背叛所罗门王,起因于所罗门建造米罗和修补大卫城的缺口。
27 E esta era a causa pela qual ele levantou a sua mão contra o rei: Salomão edificou Milo, e reparou as brechas da cidade de Davi, o seu pai.
28 耶罗波安是个很有能力的人,所罗门见这年轻人工作勤奋,就委派他做约瑟家族的劳工总管。
28 E o homem Jeroboão era um homem poderoso e valente; e Salomão, vendo no moço que ele era industrioso, fez dele governante sobre todo o encargo da casa de José.
29 就在那期间,有一天耶罗波安到耶路撒冷城外去,在路上遇见了先知示罗人亚希雅,亚希雅身披一件新斗篷。两个人在野外相遇,周围没有一个人。
29 E sucedeu, naquele tempo, quando Jeroboão saiu de Jerusalém, que o profeta Aías, o silonita, encontrou-lhe no caminho; e ele havia se vestido com uma vestimenta nova; e os dois estavam a sós no campo;
30 亚希雅脱下自己穿的新斗篷,把它撕成十二片,
30 e Aías tomou a vestimenta nova que estava sobre ele, e a rasgou em doze pedaços;
31 对耶罗波安说∶“你可以拿其中的十片,因为主-以色列的上帝是这样说的:‘看哪,我要把王权从所罗门的手中夺回来,把十个支派赐给你。
31 e ele disse a Jeroboão: Toma para ti dez pedaços, porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e darei dez tribos para ti;
32 但为了我从以色列众支派中拣选的大卫和耶路撒冷城的缘故,他仍然可以保留一个支派。
32 (mas ele terá uma tribo por causa do meu servo Davi, e por causa de Jerusalém, a cidade que tenho escolhido de todas as tribos de Israel);
33 他们背弃了我,转而去崇拜西顿人的亚斯他录女神、摩押人的基抹神和亚扪人的米勒公神,不遵循我指引的路,不做我认为正确的事,不象大卫-所罗门的父亲一样谨守我的律法和诫命,因此,我一定要做这件事。
33 porque eles me abandonaram, e adoraram Astarote, a deusa dos sidônios, Quemós, o deus dos moabitas, e Milcom, o deus dos filhos de Amom, e não andaram nos meus caminhos, para fazerem aquilo que é certo aos meus olhos, e para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, o seu pai.
34 但我不会从所罗门手中夺走整个王国;由于我所拣选的仆人大卫一直谨守我的律法和诫命,我将使所罗门终身为君。
34 Todavia não retirarei o reino inteiro da sua mão; mas farei dele príncipe todos os dias da sua vida por causa do meu servo Davi, a quem escolhi, porque ele guardou os meus mandamentos e os meus estatutos;
35 我要把王国从他儿子的手中夺过来,将十个支派赐给你,
35 no entanto, removerei o reino da mão do seu filho, e darei a ti, a saber, dez tribos.
36 但我会留一个支派给他的儿子,好让我的仆人大卫能在我所拣选的奉我的名的耶路撒冷城里,在我的面前永远保留一支子孙。
36 E ao seu filho darei uma tribo, para que Davi, o meu servo, possa ter sempre uma luz diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali colocar o meu nome.
37 至于你,我要让你统治你想要的任何地方,你将是以色列之王。
37 E te tomarei, e tu reinarás segundo tudo o que a tua alma desejar, e serás rei sobre Israel.
38 如果你能实行我吩咐你的一切事情,遵循我指引的路,象我的仆人大卫一样谨守我的律法和诫命,只做我认为正确的事,我就一定与你同在。我会为你建立一代王朝,就象为大卫建立的王朝一样天长地久,我会把以色列赐给你。
38 E o será, se tu atentares a tudo o que te ordeno, e andares nos meus caminhos, e fizeres aquilo que for reto à minha vista, para guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, o meu servo; que serei contigo e te edificarei uma casa segura, como edifiquei para Davi, e darei para ti Israel.
39 我必由此而惩罚大卫的后代,但不是永远如此。”
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi, mas não para sempre.
40 所罗门曾想杀掉耶罗波安;结果耶罗波安逃到埃及投奔示撒王去了。他住在埃及,直到所罗门去世。
40 Porquanto Salomão procurou matar Jeroboão. E Jeroboão se levantou, e fugiu para dentro do Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até a morte de Salomão.
41 所罗门的其他事迹,他的作为和他的智慧,都记载在《所罗门传》上。
41 E o restante dos atos de Salomão, e tudo o que ele fez, e a sua sabedoria, não estão eles escritos no livro dos atos de Salomão?
42 所罗门在耶路撒冷临朝听政,统治以色列四十年,
42 E o tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel foi de quarenta anos.
43 死后葬在大卫城里,与祖先葬在一起。他的儿子罗波安继位为王。
43 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.