1 Reis 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 示巴女王听到所罗门的盛名,专程来到耶路撒冷,要用难题考验所罗门。
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor , veio prová-lo com perguntas difíceis.
2 她带来大批扈从,一大队骆驼驮着香料、珠宝和大量黄金。她见到所罗门,把所能想到的问题都向所罗门提了出来。
2 Chegou a Jerusalém com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
3 所罗门一一作答,没有一个问题能难倒他。
3 Salomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
4 示巴女王为所罗门的智慧所折服,又亲眼看到他的豪华的王宫,
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
5 酒席上的珍馐美味;群臣分列而坐,侍从和侍酒官衣饰整肃;又见到所罗门在圣殿向主献的烧化祭,惊讶万分。
5 e a comida da sua mesa, e o lugar dos seus oficiais, e o serviço dos seus criados, e os trajes deles, e seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
6 她对所罗门说∶“看来我在本国听到的有关你的事迹和你的智慧都是千真万确的。
6 e disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
7 这一切如果不是亲眼看到简直难以置信,我原先听到的还不及一半,你的智慧和财富远远超过了传言。
7 Eu, contudo, não cria naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram a metade: sobrepujas em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
8 你的妃嫔臣子多么有福气啊!他们可以经常在你面前聆听你的智慧的训诲。
8 Felizes os teus homens, felizes estes teus servos, que estão sempre diante de ti e que ouvem a tua sabedoria!
9 赞颂归于主-你的上帝!他喜爱你,把你安置在以色列的宝座上;出于对以色列的不变的爱,他立你为王,以维护正道,伸张正义。”
9 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no trono de Israel; é porque o Senhor ama a Israel para sempre, que te constituiu rei, para executares juízo e justiça.
10 示巴女王把带来的礼物赠送给所罗门王∶有大约4080公斤黄金和大量的珠宝及香料;再也没有人象示巴女王那样赠给所罗门王如此之多的香料。
10 Deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, e muitíssimas especiarias, e pedras preciosas; nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
11 希兰王的船队从俄斐运来黄金,也运来了大量的檀香木和宝石。
11 Também as naus de Hirão, que de Ofir transportavam ouro, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 所罗门用这些檀香木作圣殿和王宫的支柱,也为乐师制作竖琴和瑟。从那以后,以色列国再也没有进口过如此数量巨大的檀香木,也再没有人见过这样多的檀香木。
12 Desta madeira de sândalo, fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores; tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até ao dia de hoje.
13 所罗门王回赠给示巴女王更加丰厚的礼物;凡是她属意的和要求的,所罗门王都赠送给了她,此外,还以皇家的慷慨大度送给她许多礼物。随后,女王率领扈从返回本国。
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou e pediu, afora tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Assim, voltou e se foi para a sua terra, com os seus servos.
14 所罗门王的岁入为22644公斤黄金,
14 O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 此外,还有商人交纳的税,阿拉伯诸王和各地方长官也要向他进贡。
15 além do que entrava dos vendedores, e do tráfico dos negociantes, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
16 所罗门王命人打制了两百面大金盾牌,每面用金约6.9公斤;
16 Fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro mandou pesar para cada pavês;
17 三百面小金盾牌,每面用金约1.8公斤;他把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫里。
17 fez também trezentos escudos de ouro batido; três arráteis de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
18 所罗门王又用象牙造了一个大宝座,以纯金包裹。
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 宝座的前面有六层阶梯,座的后背是圆的,宝座的两旁有扶手,扶手两旁各立着一只狮子;
19 O trono tinha seis degraus; o espaldar do trono, ao alto, era redondo; de ambos os lados tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
20 另外十二只狮子分立在阶梯的两旁,每层阶梯的两端各立一只。任何其他王国都不曾有过这样的宝座。
20 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
21 所罗门王的酒杯都是金的,所有黎巴嫩林宫内的日常用具也是金的,没有一样是用银制作的;在所罗门王年代,银子被认为是不值钱的东西。
21 Todas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro todas as da Casa do Bosque do Líbano; não havia nelas prata, porque nos dias de Salomão não se dava a ela estimação nenhuma.
22 所罗门王拥有一支商船队,与希兰王的船队一同出航,船队每三年由他施返航一次,带回黄金、白银、象牙以及猿猴和孔雀。
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com as naus de Hirão; de três em três anos, voltava a frota de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
23 所罗门王是全世界最富有、最具智慧的君王。
23 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
24 各国国王都想与他会面,聆听主赐给他的智慧。
24 Todo o mundo procurava ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
25 年复一年,来访的宾客络绎不绝,人们带来各种各样的礼物,有金银器皿、衣服、武器、香料、马匹、骡子等。
25 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim, ano após ano.
26 所罗门王屯集战车和马匹,他有战车一千四百辆,马一万二千匹。他把其中一部分安置在各战车城里,一部分留在耶路撒冷亲自统率。
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavalarianos, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
27 在所罗门年代,银子在耶路撒冷象石头一样普通,香柏木多得就象山脚下的桑树。
27 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
28 所罗门的马匹是从埃及进口的,是皇商们成群买进的,
28 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia; e comerciantes do rei os recebiam da Cilícia por certo preço.
29 从埃及进口战车每辆六点九公斤白银,马每匹一点七二公斤白银。然后再转卖给赫人和亚兰诸王。
29 Importava-se, do Egito, um carro por seiscentos siclos de prata e um cavalo por cento e cinquenta; nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.