Números 2
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
1 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão o seguinte:
2 「以色列人要各歸自己的纛下,在本族的旗號那裏,對着會幕的四圍安營。
2 — Quando os israelitas armarem o acampamento, cada um ficará perto da bandeira do seu grupo e do estandarte do seu grupo de famílias. Eles acamparão em volta da Tenda Sagrada e de frente para ela.
3 在東邊,向日出之地,照着軍隊安營的是猶大營的纛。有亞米拿達的兒子拿順作猶大人的首領。
3 — ausente —
4 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。
4 — ausente —
5 挨着他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。
5 — ausente —
6 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。
6 — ausente —
7 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。
7 — ausente —
8 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。
8 — ausente —
9 凡屬猶大營、按着軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。
9 O grupo de Judá, num total de cento e oitenta e seis mil e quatrocentos homens, marchará primeiro.
10 「在南邊,按着軍隊是呂便營的纛。有示丟珥的兒子以利蓿作呂便人的首領。
10 — ausente —
11 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。
11 — ausente —
12 挨着他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。
12 — ausente —
13 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。
13 — ausente —
14 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。
14 — ausente —
15 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名,
15 — ausente —
16 凡屬呂便營、按着軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。
16 O grupo de Rúben, num total de cento e cinquenta e um mil quatrocentos e cinquenta homens, marchará em segundo lugar.
17 「隨後,會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。
17 — Entre os primeiros dois grupos e os dois últimos, marcharão os levitas , levando a Tenda. Os grupos marcharão na mesma ordem em que acamparem, cada um no seu lugar, seguindo a sua bandeira.
18 「在西邊,按着軍隊是以法蓮營的纛。亞米忽的兒子以利沙瑪作以法蓮人的首領。
18 — ausente —
19 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。
19 — ausente —
20 挨着他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。
20 — ausente —
21 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。
21 — ausente —
22 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。
22 — ausente —
23 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。
23 — ausente —
24 凡屬以法蓮營、按着軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。
24 O grupo de Efraim, num total de cento e oito mil e cem homens, marchará em terceiro lugar.
25 「在北邊,按着軍隊是但營的纛。亞米沙代的兒子亞希以謝作但人的首領。
25 — ausente —
26 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。
26 — ausente —
27 挨着他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。
27 — ausente —
28 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。
28 — ausente —
29 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。
29 — ausente —
30 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。
30 — ausente —
31 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」
31 O grupo de Dã, num total de cento e cinquenta e sete mil e seiscentos homens, marchará por último.
32 這些以色列人,照他們的宗族,按他們的軍隊,在諸營中被數的,共有六十萬零三千五百五十名。
32 O número total dos homens de Israel registrados nos exércitos, grupo por grupo, foi de seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
33 惟獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。
33 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, os levitas não foram contados com os outros israelitas.
34 以色列人就這樣行,各人照他們的家室、宗族歸於本纛,安營起行,都是照耶和華所吩咐摩西的。
34 Assim, o povo de Israel fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés. Eles acamparam, cada grupo debaixo da sua própria bandeira, e cada israelita começou a marchar com o seu grupo de famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.