Neemias 7
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。
1 Agora as muralhas estavam reconstruídas, e os portões estavam todos colocados nos seus lugares. Foi marcado o trabalho dos guardas do Templo, dos cantores e dos levitas .
2 我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏上帝過於眾人。
2 Para governar a cidade de Jerusalém, eu coloquei dois homens: o meu irmão Hanani e Hananias, o oficial comandante da fortaleza. Hananias era um homem fiel e temia a Deus mais do que qualquer outro.
3 我吩咐他們說:「等到太陽上升才可開耶路撒冷的城門;人尚看守的時候就要關門上閂;也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」
3 Eu disse aos dois que só mandassem abrir os portões de Jerusalém quando o sol começasse a esquentar. E que mandassem fechar e trancar os portões antes que os guardas deixassem o serviço, na hora do pôr do sol. Também ordenei que escolhessem guardas entre o povo que morava em Jerusalém. Alguns deles deviam ficar de guarda em certos lugares, e os outros deviam tomar conta da área em frente das suas próprias casas.
4 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。
4 A cidade de Jerusalém era grande, mas não tinha muitos moradores, e eram poucas as casas que já haviam sido reconstruídas.
5 我的上帝感動我心,招聚貴冑、官長,和百姓,要照家譜計算。我找着第一次上來之人的家譜,其上寫着:
5 Deus pôs no meu coração a ideia de reunir todo o povo, e os seus líderes, e as autoridades para verificar os registros das suas famílias. Eu achei o livro de registros do primeiro grupo que havia voltado da Babilônia. São estas as informações que havia no livro:
6 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
6 Entre os israelitas que o rei Nabucodonosor, da Babilônia, tinha levado como prisioneiros, havia muitos que eram da província de Judá. Estes voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para a sua própria cidade.
7 他們是同着所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。
7 Os seus líderes eram Zorobabel, Josué, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Parós: dois mil cento e setenta e dois. Sefatias: trezentos e setenta e dois. Ará: seiscentos e cinquenta e dois. Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe): dois mil oitocentos e dezoito. Elom: mil duzentos e cinquenta e quatro. Zatu: oitocentos e quarenta e cinco. Zacai: setecentos e sessenta. Binui: seiscentos e quarenta e oito. Bebai: seiscentos e vinte e oito. Azgade: dois mil trezentos e vinte e dois. Adonicã: seiscentos e sessenta e sete. Bigvai: dois mil e sessenta e sete. Adim: seiscentos e cinquenta e cinco. Ater (que também era chamado de Ezequias): noventa e oito. Hasum: trezentos e vinte e oito. Besai: trezentos e vinte e quatro. Harife: cento e doze. Gibeão: noventa e cinco. Belém e Netofa: cento e oitenta e oito. Anatote: cento e vinte e oito. Bete-Azmavete quarenta e duas. Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote: setecentas e quarenta e três. Ramá e Geba: seiscentos e vinte e uma. Micmás: cento e vinte e duas. Betel e Ai: cento e vinte e três. A outra Nebo: cinquenta e duas. A outra Elão: mil duzentas e cinquenta e quatro. Harim: trezentas e vinte. Jericó: trezentas e quarenta e cinco. Lode, Hadide e Ono: setecentos e vinte e uma. Senaá: três mil novecentas e trinta. Jedaías (descendentes de Jesua): novecentos e setenta e três. Imer: mil e cinquenta e dois. Pasur: mil duzentos e quarenta e sete. Harim: mil e dezessete. Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias): setenta e quatro. Músicos do Templo (descendentes de Asafe): cento e quarenta e oito. Guardas do Templo (descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai): cento e trinta e oito. Zia, Hasufa, Tabaote, Queros, Sia, Padom, Lebana, Hagaba, Salmai, Hanã, Gidel, Gaar, Reaías, Rezim, Necoda, Gazã, Uzá, Paseia, Besai, Meunim, Nefisim, Baquebuque, Hacufa, Harur, Baslite, Meída, Harsa, Barcôs, Sísera, Tama, Nesias e Hatifa. Sotai, Soferete, Perida, Jaala, Darcom, Gidel, Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
8 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
8 — ausente —
9 示法提雅的子孫三百七十二名;
9 — ausente —
10 亞拉的子孫六百五十二名;
10 — ausente —
11 巴哈‧摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;
11 — ausente —
12 以攔的子孫一千二百五十四名;
12 — ausente —
13 薩土的子孫八百四十五名;
13 — ausente —
14 薩改的子孫七百六十名;
14 — ausente —
15 賓內的子孫六百四十八名;
15 — ausente —
16 比拜的子孫六百二十八名;
16 — ausente —
17 押甲的子孫二千三百二十二名;
17 — ausente —
18 亞多尼干的子孫六百六十七名;
18 — ausente —
19 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;
19 — ausente —
20 亞丁的子孫六百五十五名;
20 — ausente —
21 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
21 — ausente —
22 哈順的子孫三百二十八名;
22 — ausente —
23 比賽的子孫三百二十四名;
23 — ausente —
24 哈拉的子孫一百一十二名;
24 — ausente —
25 基遍人九十五名;
25 — ausente —
26 伯利恆人和尼陀法人共一百八十八名;
26 — ausente —
27 亞拿突人一百二十八名;
27 — ausente —
28 伯‧亞斯瑪弗人四十二名;
28 — ausente —
29 基列‧耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
29 — ausente —
30 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;
30 — ausente —
31 默瑪人一百二十二名;
31 — ausente —
32 伯特利人和艾人共一百二十三名;
32 — ausente —
33 別的尼波人五十二名;
33 — ausente —
34 別的以攔子孫一千二百五十四名;
34 — ausente —
35 哈琳的子孫三百二十名;
35 — ausente —
36 耶利哥人三百四十五名;
36 — ausente —
37 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
37 — ausente —
38 西拿人三千九百三十名。
38 — ausente —
39 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;
39 — ausente —
40 音麥的子孫一千零五十二名;
40 — ausente —
41 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
41 — ausente —
42 哈琳的子孫一千零一十七名。
42 — ausente —
43 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
43 — ausente —
44 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。
44 — ausente —
45 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。
45 — ausente —
46 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
46 — ausente —
47 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
47 — ausente —
48 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
48 — ausente —
49 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
49 — ausente —
50 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
50 — ausente —
51 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
51 — ausente —
52 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
52 — ausente —
53 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
53 — ausente —
54 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
54 — ausente —
55 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
55 — ausente —
56 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
56 — ausente —
57 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
57 — ausente —
58 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
58 — ausente —
59 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列‧哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。
59 — ausente —
60 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
60 Foi de trezentos e noventa e dois o número total dos descendentes dos servidores do Templo e dos servidores de Salomão que voltaram do cativeiro.
61 從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
61 — ausente —
62 他們是第萊雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。
62 — ausente —
63 祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
63 — ausente —
64 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不着,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
64 — ausente —
65 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
65 O governador judeu disse que eles não poderiam comer da comida oferecida a Deus até que houvesse um sacerdote que pudesse decidir a questão por meio do Urim e do Tumim . Seus escravos e escravas: sete mil trezentos e trinta e sete. Cantores e cantoras: duzentos e quarenta e cinco. Cavalos: setecentos e trinta e seis. Mulas: duzentas e quarenta e cinco. Camelos: quatrocentos e trinta e cinco. Jumentos: seis mil setecentos e vinte. O governador deu oito quilos e quatrocentos gramas de ouro, cinquenta vasilhas para o culto e quinhentos e trinta Os chefes dos grupos de famílias deram cento e sessenta e oito quilos de ouro e mil duzentos e cinquenta e sete quilos de prata. O resto do povo deu cento e sessenta e oito quilos de ouro, mil cento e quarenta e dois quilos de prata e sessenta e sete mantos sacerdotais.
66 會眾共有四萬二千三百六十名。
66 — ausente —
67 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
67 — ausente —
68 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
68 — ausente —
69 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
69 — ausente —
70 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千達利克,碗五十個,祭司的禮服五百三十件。
70 — ausente —
71 又有族長捐入工程庫的金子二萬達利克,銀子二千二百彌拿。
71 — ausente —
72 其餘百姓所捐的金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。
72 — ausente —
73 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏。
73 Todo o povo de Israel começou a morar nas cidades e povoados de Judá. Eram sacerdotes, levitas , guardas do Templo, músicos, algumas pessoas do povo e os servidores do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.