Mateus 1
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜:
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 耶西生大衛王。
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 說:
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.