Mateus 11
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道、教訓人。
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 耶穌回答說:「你們去,把所聽見、所看見的事告訴約翰。
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 凡不因我跌倒的就有福了!」
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裏最小的比他還大。
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 有耳可聽的,就應當聽!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 我們向你們吹笛,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是 。」
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 迦百農啊,你已經升到天上,將來必墜落陰間;因為在你那裏所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.