Mateus 11
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道、教訓人。
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 耶穌回答說:「你們去,把所聽見、所看見的事告訴約翰。
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 凡不因我跌倒的就有福了!」
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
10 Este é de quem está escrito:
11 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裏最小的比他還大。
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 有耳可聽的,就應當聽!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 我們向你們吹笛,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是 。」
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 迦百農啊,你已經升到天上,將來必墜落陰間;因為在你那裏所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.