Marcos 5

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 他們來到海那邊格拉森人的地方。
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 耶穌一下船,就有一個被污鬼附着的人從墳塋裏出來迎着他。
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着上帝懇求你,不要叫我受苦!」
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」;
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 在那裏山坡上,有一大群豬吃食;
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附着豬去。」
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在海裏,淹死了。豬的數目約有二千。
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附着的人,就是從前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 耶穌上船的時候,那從前被鬼附着的人懇求和耶穌同在。
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 耶穌就和他同去。
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 有一個女人,患了十二年的血漏,
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 在好些醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.