Marcos 5

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 他們來到海那邊格拉森人的地方。
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 耶穌一下船,就有一個被污鬼附着的人從墳塋裏出來迎着他。
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着上帝懇求你,不要叫我受苦!」
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」;
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 在那裏山坡上,有一大群豬吃食;
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附着豬去。」
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在海裏,淹死了。豬的數目約有二千。
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附着的人,就是從前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 耶穌上船的時候,那從前被鬼附着的人懇求和耶穌同在。
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 耶穌就和他同去。
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 有一個女人,患了十二年的血漏,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 在好些醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.