Marcos 5
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 他們來到海那邊格拉森人的地方。
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 耶穌一下船,就有一個被污鬼附着的人從墳塋裏出來迎着他。
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着上帝懇求你,不要叫我受苦!」
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」;
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 在那裏山坡上,有一大群豬吃食;
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附着豬去。」
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在海裏,淹死了。豬的數目約有二千。
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附着的人,就是從前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 耶穌上船的時候,那從前被鬼附着的人懇求和耶穌同在。
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 耶穌就和他同去。
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 有一個女人,患了十二年的血漏,
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 在好些醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
34 E Jesus disse:
35 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
39 Então ele disse:
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.