Marcos 5

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 他們來到海那邊格拉森人的地方。
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 耶穌一下船,就有一個被污鬼附着的人從墳塋裏出來迎着他。
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着上帝懇求你,不要叫我受苦!」
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」;
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 在那裏山坡上,有一大群豬吃食;
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附着豬去。」
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在海裏,淹死了。豬的數目約有二千。
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附着的人,就是從前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 耶穌上船的時候,那從前被鬼附着的人懇求和耶穌同在。
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 耶穌就和他同去。
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 有一個女人,患了十二年的血漏,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 在好些醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.