Marcos 10
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 所以,上帝配合的,人不可分開。」
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 到了屋裏,門徒就問他這事。
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在上帝國的,正是這樣的人。
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做甚麼事才可以承受永生?」
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 耶穌看着他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等地難哪!」
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進上帝的國是何等地難哪!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 駱駝穿過針的眼,比財主進上帝的國還容易呢。」
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 耶穌看着他們,說:「在人是不能,在上帝卻不然,因為上帝凡事都能。」
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
36 "Que quereis que vos faça?"
37 他們說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼,我要能看見。」
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.