Marcos 10
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
3 Jesus respondeu:
4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
5 Mas Jesus lhes disse:
6 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 所以,上帝配合的,人不可分開。」
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 到了屋裏,門徒就問他這事。
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
11 E Jesus lhes disse:
12 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在上帝國的,正是這樣的人。
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做甚麼事才可以承受永生?」
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
18 Jesus respondeu:
19 誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 耶穌看着他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等地難哪!」
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進上帝的國是何等地難哪!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 駱駝穿過針的眼,比財主進上帝的國還容易呢。」
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 耶穌看着他們,說:「在人是不能,在上帝卻不然,因為上帝凡事都能。」
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,
29 Jesus respondeu:
30 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
36 E Jesus lhes perguntou:
37 他們說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
38 Mas Jesus lhes disse:
39 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼,我要能看見。」
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.