Marcos 10

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 所以,上帝配合的,人不可分開。」
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 到了屋裏,門徒就問他這事。
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在上帝國的,正是這樣的人。
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做甚麼事才可以承受永生?」
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 耶穌看着他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等地難哪!」
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進上帝的國是何等地難哪!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 駱駝穿過針的眼,比財主進上帝的國還容易呢。」
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 耶穌看着他們,說:「在人是不能,在上帝卻不然,因為上帝凡事都能。」
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 他們說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼,我要能看見。」
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.