Marcos 10
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
5 Então Jesus disse:
6 但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 所以,上帝配合的,人不可分開。」
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 到了屋裏,門徒就問他這事。
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
11 E Jesus respondeu:
12 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在上帝國的,正是這樣的人。
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做甚麼事才可以承受永生?」
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
18 Jesus respondeu:
19 誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 耶穌看着他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等地難哪!」
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進上帝的國是何等地難哪!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 駱駝穿過針的眼,比財主進上帝的國還容易呢。」
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 耶穌看着他們,說:「在人是不能,在上帝卻不然,因為上帝凡事都能。」
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,
29 Jesus respondeu:
30 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 他們說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
38 Jesus respondeu:
39 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
45 Porque até o
46 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼,我要能看見。」
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.