João 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官。
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 這人夜裏來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由上帝那裏來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有上帝同在,無人能行。」
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見上帝的國。」
3 Jesus respondeu:
4 尼哥德慕說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
5 Jesus disse:
6 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 風隨着意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的,也是如此。」
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 尼哥德慕問他說:「怎能有這事呢?」
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
10 Jesus respondeu:
11 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 叫一切信他的都得永生。
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 「上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 因為上帝差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信上帝獨生子的名。
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠上帝而行。」
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裏居住,施洗。
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裏水多,眾人都去受洗。(
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 那時約翰還沒有下在監裏。)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站着,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 他必興旺,我必衰微。」
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 那領受他見證的,就印上印,證明上帝是真的。
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 上帝所差來的就說上帝的話,因為上帝賜聖靈給他是沒有限量的。
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 父愛子,已將萬有交在他手裏。
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 信子的人有永生;不信子的人得不着永生,上帝的震怒常在他身上。」
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.