João 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官。
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 這人夜裏來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由上帝那裏來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有上帝同在,無人能行。」
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見上帝的國。」
3 Jesus respondeu:
4 尼哥德慕說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
5 Jesus respondeu:
6 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 風隨着意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的,也是如此。」
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 尼哥德慕問他說:「怎能有這事呢?」
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 叫一切信他的都得永生。
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 「上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 因為上帝差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信上帝獨生子的名。
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠上帝而行。」
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裏居住,施洗。
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裏水多,眾人都去受洗。(
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 那時約翰還沒有下在監裏。)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站着,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 他必興旺,我必衰微。」
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 那領受他見證的,就印上印,證明上帝是真的。
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 上帝所差來的就說上帝的話,因為上帝賜聖靈給他是沒有限量的。
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 父愛子,已將萬有交在他手裏。
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 信子的人有永生;不信子的人得不着永生,上帝的震怒常在他身上。」
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.