João 3
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC
1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官。
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 這人夜裏來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由上帝那裏來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有上帝同在,無人能行。」
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見上帝的國。」
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 尼哥德慕說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 風隨着意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的,也是如此。」
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 尼哥德慕問他說:「怎能有這事呢?」
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
12 Se vos falei de
13 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 叫一切信他的都得永生。
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 「上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 因為上帝差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信上帝獨生子的名。
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠上帝而行。」
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裏居住,施洗。
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裏水多,眾人都去受洗。(
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 那時約翰還沒有下在監裏。)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站着,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 他必興旺,我必衰微。」
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 那領受他見證的,就印上印,證明上帝是真的。
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 上帝所差來的就說上帝的話,因為上帝賜聖靈給他是沒有限量的。
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 父愛子,已將萬有交在他手裏。
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 信子的人有永生;不信子的人得不着永生,上帝的震怒常在他身上。」
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.