João 1
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 這道太初與上帝同在。
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 他不是那光,乃是要為光作見證。
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 那些人是法利賽人差來的;
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.