João 1

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 這道太初與上帝同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 他不是那光,乃是要為光作見證。
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 那些人是法利賽人差來的;
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.