João 1

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 這道太初與上帝同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 他不是那光,乃是要為光作見證。
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 那些人是法利賽人差來的;
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.