João 1
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ACF
1 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 這道太初與上帝同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 他不是那光,乃是要為光作見證。
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 那些人是法利賽人差來的;
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.