Filipenses 2
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 你們當以基督耶穌的心為心:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 他本有上帝的形像,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 反倒虛己,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 既有人的樣子,就自己卑微,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 所以,上帝將他升為至高,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 無不口稱「耶穌基督為主」,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 因為你們立志行事都是上帝在你們心裏運行,為要成就他的美意。
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作上帝無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得着安慰。
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 但我靠着主自信我也必快去。
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 他實在是病了,幾乎要死;然而上帝憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.