Filipenses 2
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 你們當以基督耶穌的心為心:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 他本有上帝的形像,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 反倒虛己,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 既有人的樣子,就自己卑微,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 所以,上帝將他升為至高,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 無不口稱「耶穌基督為主」,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 因為你們立志行事都是上帝在你們心裏運行,為要成就他的美意。
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作上帝無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得着安慰。
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 但我靠着主自信我也必快去。
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 他實在是病了,幾乎要死;然而上帝憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.