Filipenses 2

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 你們當以基督耶穌的心為心:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 他本有上帝的形像,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 反倒虛己,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 既有人的樣子,就自己卑微,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 所以,上帝將他升為至高,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 無不口稱「耶穌基督為主」,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 因為你們立志行事都是上帝在你們心裏運行,為要成就他的美意。
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作上帝無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得着安慰。
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 但我靠着主自信我也必快去。
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 他實在是病了,幾乎要死;然而上帝憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.